Они не пришли tradutor Português
264 parallel translation
Боунз, дайте им что-то, чтобы они не пришли в себя.
Bones, dê-lhes algo para os deixar fora de acção por alguns instantes. Spock.
Почему они не пришли?
Porque não vieram?
Я лучше пойду, пока они не пришли, иначе Виктор рассердится.
- Não, isso não é verdade.
Почему они не пришли в суд?
Então porque não vieram ao Foro comigo?
Видел, как ты умолял их, но они не пришли.
Vi-te implorar aos deuses e eles não te responderam.
Я приму душ, пока они не пришли.
Gostava de tomar um duche.
Ты грустишь, потому что они не пришли?
Está triste porque ele não veio?
Почему же они не пришли с тобой?
Não vieram contigo porquê?
Уэнделл, Хейли, Хлоя, и Делия. Сегодня они не пришли за своими академическими костюмами.
Wendell, Haley, Chloe e a Delia não foram buscar hoje os diplomas.
Не удивительно, что они не пришли на ваши похороны.
Não admira que tenham boicotado o seu funeral.
Бар-Мицва. Почему они не пришли?
Porque não?
Я не хочу, чтобы они это выяснили и пришли за мной.
Não queria que ele descobrisse e me perseguisse.
Когда пришли первые арконцы, они были свободны и не повиновались воле Лэндру.
Quando os primeiros archons vieram, insurgiram-se contra Landru.
Я немножечко смутился, увидев что вы пришли. Они пригласили трех других девушек, которых мы даже не знаем.
Fiquei um pouco incomodado ao vê-la chegar... porque eles convidaram três mulheres que eu não conhecia.
Их не было, они все еще не пришли.
E eles não estavam, ainda não tinham chegado.
"Ну и слава богу, что не пришли, они и без того всегда смотрели на меня свысока", но Рекс был в ярости, потому что ему-то как раз они и были нужны.
Sempre me olharam com desdém. " Mas o Rex ficou furioso, porque era a eles que ele queria lá.
Да, похоже, что если они выгонят нас отсюда, то другие выгонят нас из любого другого места, куда б мы не пришли.
Yá, e se sairmos deste lugar... Vai ser a mesma coisa no próximo.
Они пришли к нам домой и сказали, чтобы мы ничего там не оставляли.
Eles vêm às nossas casas e dizem que já não são nossas.
Они заявляют, что пришли к демократии,... но скорее всего, они ничуть не лучше прежних.
Eles proclamam ser mais democráticos... mas eles provavelmente são tão maus como o último grupo.
- Но они еще не пришли!
- Mas eles ainda não estão cá!
Они пришли как-то утром, когда меня не было дома.
Vieram aqui um dia quando eu não estava em casa.
Эй, по крайней мере, они пришли к тебе на вечеринку!
E, pelo menos, as pessoas apareceram na tua festa.
- Поверить не могу! Здесь даже те, кто не приходит на мои мероприятия, а к Нине они пришли.
Há aqui gente que nem vai às minhas festas, mas veio à da Nina.
Вы пошли с вашей проблемой в полицию, но они не смогли помочь Вам, и Вы пришли к нам.
Foi à polícia. Não o ajudaram. Por isso, veio ter connosco.
И вот я пришла к аллее, и вы не поверите - они обе пришли!
E então eu fui ao centro e vocês não vão acreditar, apareceram as duas!
Из чего они сделаны - никто не понимает. Откуда пришли к нам - лишь Бог знает.
É um mistério do que são feitos De onde vêm, ninguém sabe
Ведь они пришли проведать тебя... а не апельсины в сахарной глазури.
Tenho a certeza que eles vêm para te ver e não para... comerem um parfait de laranja.
А ты не позвонишь моей мамаше? Просто скажи ей, что ты очень хочешь, чтобы они пришли.
Se pudesses ligar à minha mãe... e lhe dissesses que os querem cá...
Думаешь, семье не понравится, чтo они все пришли.
Podiam pensar que a família não ia gostar de ver aquilo tudo aqui.
- Это не просто чужеземцы. Они пришли через Аннулус.
Nao sao apenas forasteiros, vieram pelo Annulus.
Поскольку, кто бы это не был, они пришли.
Sem importar em onde se metam.
Ты можешь поверить, что они до сих пор не пришли? Да уж.
Acreditas que ainda não estão cá?
Хочешь, чтобы они пришли со словами : "О, Боже, мой ребенок умер, почему вы не предупредили меня?"
Queres que se ponham a gritar : "Ninguém me avisou!"...?
Пришли новые лидеры, они считают, что предыдущим зверствам не доставало жестокости.
Mas novos líderes emergem... para quem a Setembro Negro não era suficientemente violenta.
Потому что эти девушки - иностранки они еще не пришли в себя после путешествия а я им понравлюсь, ведь я говорю по-английски ништяк.
Elas seriam de países estrangeiros, talvez ainda um pouco desorientadas da viagem e eu seria atraente porque falo inglês muita bem.
На следующее утро они пришли на площадку но там никого не было. Сара также не показалась и в бассейне хотя Брэд помнил, как говорил ей, что его с Аароном что их там можно встретить почти каждый день после полудня.
Não importava que Sarah não fosse o tipo dele, nem tão bonita... pelo menos comparada a Kathy... que tinha pernas longas... cabelo lustroso... e seios perfeitos.
Они пришли в город и не собирались никого пускать на свой ипподром.
Era novo na cidade. Não queriam mais ninguém a apostar numa corrida de cavalos combinada.
Они, как будто, винят Диксона, хорошего бойца, в том что пришли в упадок не только бои тяжеловесов, но и бокс вообще.
Parece que culpam Dixon por não existir um bom lutador já não só na divisão de pesos pesados mas sim de todo o desporto.
Они пришли в ваши школы и... изгнали оттуда Иисуса, однако есть кое-что, что им не под силу - изгнать Иисуса из ваших сердец.
Vieram às nossas escolas e tiraram Jesus das escolas, mas uma coisa não podem fazer, é tirar Jesus dos nossos corações.
Они пришли на эту планету столь больными, мы не справлялись.
Eles chegaram a este planeta com tantas doenças que não curávamos.
Как внушить им веру в себя, если они не могут признаться себе... в том, кто они, и зачем они пришли в этот мир?
Como os levamos a acreditarem neles se não admitem os sentimentos sobre quem são e o que fazem neste mundo?
Ее братья не могли достать его, поэтому они пришли ко мне.
Os irmãos dela não conseguiram apanhá-lo, por isso vieram atrás de mim.
- Вы сравниваите Катерину... а за тем они пришли за домиком на древе, и не осталось никого, кто бы замолвил за меня слово.
Estás a comparar a Katherine a um nazi? Depois vieram pela minha casa na árvore e já não havia ninguém para me ajudar.
Они пришли сюда в поисках гармонии но так и не смогли поладить даже с обитателями острова
Vieram para cá, em busca de harmonia. Nem sequer conseguiram coexistir com os habitantes originais da ilha.
Они бы не пришли сюда, если бы не любили тебя.
Eles não teriam vindo cá se não te amassem.
И они пришли за ним. Я знаю, я не должен был..
Eles estão atrás dela...
Они пришли не в тот вечер, прямо как мы!
Enganaram-se no dia, tal como nós!
Когда ее не станет род демонов уйдет в небытие, откуда они и пришли.
Com a morte dela, todos os demónios regressarão às trevas de onde vieram.
Когда они пришли туда, никого не было дома
Quando lá chegaram, não estava ninguém em casa.
Я сказал, они не пришли.
Eles agora vão atrás de ti.
Это был рай, пока не пришли они...
Era um paraíso, até que eles chegaram.
они не знают 571
они не думают 49
они не хотят 211
они не приедут 31
они не работают 48
они не говорят 39
они не говорят по 17
они не придут 88
они не мои 84
они не люди 53
они не думают 49
они не хотят 211
они не приедут 31
они не работают 48
они не говорят 39
они не говорят по 17
они не придут 88
они не мои 84
они не люди 53
они не могут 119
они не 130
они не поймут 52
они не будут 31
они не настоящие 62
они не нужны 21
они не кусаются 30
они не сказали 88
они не знали 134
они ненавидят меня 46
они не 130
они не поймут 52
они не будут 31
они не настоящие 62
они не нужны 21
они не кусаются 30
они не сказали 88
они не знали 134
они ненавидят меня 46