Личного характера tradutor Português
67 parallel translation
Тут вопрос личного характера. Никакой связи с философией социализма или политикой.
É um assunto pessoal sem relações filosóficas ou políticas.
Зачем же вы тогда соглашаетесь оплачивать междугородние разговоры личного характера?
Não me devia por a pensar quantas vezes aceita chamadas de longa distância pessoais.
Это дело личного характера.
Säo assuntos pessoais.
В основном, просто данные личного характера. Мы знаем, что он работает на "Муллен энд Компани",.. .. или работал на "Муллен энд Компани" в качестве писателя.
Curriculares, sabemos que ele trabalha para a Mullen... ou trabalhava como escritor... e que trabalhava no gabinete de Charles Colson, na Casa Branca.
Это было дело личного характера, мадам.
Era de natureza privada.
Мы благодарны за Вашу недавнюю помощь, но это не дает Вам права вмешиваться в дела личного характера.
Lhe agradecemos sua ajuda, mas isso não lhe dá direito a intrometer-se.
Есть ли у вас пара минут для другого вопроса? Личного характера?
Tem um momento para outro assunto, comandante. um assunto pessoal?
Личного характера.
Eis o que quero que me faças.
Но есть чувства... личного характера.
Tenho sentimentos. A um nível pessoal.
Но... это не значит, что ты должен оказывать услуги личного характера.
Mas, não significa que devas fazer algo pessoal.
Эта женщина, претворившись пациенткой,... чтобы получить от неё информацию личного характера, про своего парня,... с которым вы раньше встречались.
Esta mulher passou-se por paciente para obter informações pessoais sobre o namorado dela, que você já namorou.
Он сказал, что вы ему помогли в решении проблем личного характера.
Ele disse que você o ajudou nos problemas de relacionamento.
Они крайне личного характера, мэм.
São de uma natureza muito pessoal, senhora.
Хочу задать тебе вопрос личного характера.
Gostaria de te fazer uma pergunta pessoal.
Тогда ладно. Капитан Ейтс, учитывая это, если вы не возражаете, выйдите, пожалуйста, для небольшого совещания со мной и капитаном Тейлором, я хотела бы передать вам информацию личного характера.
Comandante Yates, tendo em conta isso, se não se importa de vir cá fora para uma pequena conferência com o Comandante Taylor e comigo, posso dar-lhe uma informação de carácter pessoal.
Это... больше вопрос личного характера.
É... Bem, é mais... mais algo de pessoal.
Личного характера?
Algo pessoal?
Есть другие причины, личного характера.
- Não. Lamento imenso, não te posso ajudar.
У меня были отношения личного характера с коллегой.
Estava envolvida numa relação de natureza pessoal.
Приезжаешь в мой город, задаешь эти мелочные вопросы личного характера,
Vir à minha cidade à última hora..... e perguntar perguntas insignificantes de teor pessoal?
Хорошо. У меня есть основания полагать, что она возможно состоит в непристойной связи личного характера с директором Рейнольдсом.
Tenho razões para crer que possa estar envolvida numa relação pessoal imprópria com o Director Reynolds.
Агент Ригсби и Ван Пелт, Между вам есть отношения личного характера?
Agentes Rigsby e Van Pelt, estão envolvidos numa relação pessoal?
Личного характера.
De cariz pessoal.
Эти побои были личного характера.
Aquela tareia foi pessoal.
Мои изыскания личного характера.
A minha pesquisa é privada.
Окей, значит это видимо не похищение ради выкупа, что значит, что причина личного характера - ненависть, месть.
Então não deve ser sequestro com resgate, o que significa que fizeram isto por algum motivo pessoal, raiva, vingança.
Меня всегда забавляли мужские разговоры личного характера.
Sempre quis saber o que conversavam os homens.
Я надеялся, ты поможешь решить дело личного характера.
Eu estava a espera que pudesses fazer uma limpeza de casa.
.. звонок личного характера.
- É... É um telefonema pessoal.
Теперь, когда мы решили этот вопрос, перейдём к другим вопросам. Более личного характера...
Agora que resolvemos o problema, vamos tratar de outros assuntos de carácter mais pessoal...
Теперь, когда мы решили этот вопрос, перейдём к другим вопросам. Более личного характера...
Agora que tratámos disto, viremo-nos para outros assuntos de natureza mais pessoal.
А тем временем мы хотели бы задать вам и мисс Моррис несколько вопросов личного характера, о ваших отношениях.
Enquanto isso, queríamos perguntar para você e para Srta. Morris algumas perguntas pessoais sobre o seu relacionamento.
Это были поездки... личного характера.
Foram pessoais.
Это были поездки личного характера.
A natureza daquelas viagens é pessoal.
Пол, я понимаю, вам кажется, это вопрос личного характера, но вы слишком остро реагируете.
- Sei que parece um ataque pessoal, mas acho que estás a exagerar.
На видео также имеется странное требование личного характера, связанное с премьер-министром, а также подробные указания по выполнению этого требования.
O vídeo ainda contém um pedido bizarro de resgate de natureza pessoal envolvendo o Primeiro Ministro. Esta é uma lista detalhada de instruções relacionada à demanda.
У меня были на то не относящиеся к делу причины личного характера.
Sim, tive um motivo pessoal que não era relevante.
Ну и ну! Во время операции он попытается обсудить вопросы личного характера, а мне это не нужно.
Ele, hoje no Bloco, vai tentar discutir assuntos pessoais, e eu não quero que isso aconteça.
Мо либо не хотел отдавать, либо не мог - в любом случае, несколько колотых ранений, это убийство личного характера, мы можем иметь дело с шантажом, Рэй.
O Mo não lhe quer entregar, ou não podia. De qualquer maneira, as várias facadas, são uma morte por motivo pessoais, pode ter alguma coisa a ver com chantagem, Ray.
∆ ертва она или источник опасности, тут замешано что-то личного характера.
Seja ela o alvo ou a fonte da ameaça, a questão deve ser pessoal.
Я ищу одну вещь более личного характера.
Estou à procura de algo um pouco mais... pessoal.
Им не интересны вещи личного характера.
Não querem saber de coisas de natureza pessoal.
"личного характера"
"de natureza pessoal"
Это вопрос личного характера.
- Tratar de algo pessoal.
Что касается её и медсестры, это вещи личного характера?
Foi algo pessoal entre ela e a enfermeira?
Возможно, ты захочешь поприветствовать своего нового друга небольшим подарком личного характера
Talvez gosatsses de honrar o teu novo amigo com um pequeno presente de natureza pessoal.
Это причина личного характера?
- Foi pessoal?
Личного характера.
De natureza pessoal.
Наши разногласия не профессионального характера, а личного, вот почему я бы предпочел, чтобы ты держалась в стороне от всего этого.
As questões que tenho com ele não são profissionais, são pessoais, e é por isso mesmo que preferia que não te metesses no assunto.
Проблемы личного характера.
Acho que estão com problemas, problemas pessoais.
Он перевозил предметы... личного характера.
Ele transportava certos...
личное пространство 30
лично мне 23
личности 25
личное 183
лично 364
личное дело 33
лично я 119
лично я думаю 111
личность 118
личность установлена 19
лично мне 23
личности 25
личное 183
лично 364
личное дело 33
лично я 119
лично я думаю 111
личность 118
личность установлена 19