English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Português / [ М ] / Меня это не беспокоит

Меня это не беспокоит tradutor Português

147 parallel translation
Меня это не беспокоит.
- Descontraio-me.
Меня это не беспокоит.
Não me incomoda.
Ну, ничего, меня это не беспокоит.
Por mim, tudo bem!
А вместо этого я гримирую покойника. И меня это не беспокоит, ведь ты такой красивый. А теперь...
E aqui estou eu a maquilhar um morto, não é que isso me chateie porque gostei muito de ti, não me chateia, mas agora não sei se vou para a cama, ou não.
Не беспокойся обо мне, читай себе, меня это не беспокоит.
Não te preocupes comigo, podes ler á vontade que eu não me chateio.
Меня это не беспокоит, но кем я буду управлять... если вы все сдохните?
Não é que eu me importe, mas quem poderei eu governar, se estiverem todos mortos?
Теперь меня это не беспокоит.
Não me diz respeito agora.
Меня это не беспокоит.
Não me importo.
Но меня это не беспокоит, в любом случае, я не смогу уже этого увидеть.
Não me importa. Não estaréi aquí para ver.
Больше меня это не беспокоит.
Não faz mal. Esse tipo de coisas já não me afectam.
Меня это не беспокоит.
Eu não me importo.
Я не знаю, кто вы, и это меня не беспокоит.
- Então?
Это меня не беспокоит.
Eu não me preocuparia, Jed.
Не могу сказать, что это меня беспокоит!
Tens sorte.
Не знаю. Это меня беспокоит.
Não sei. isso preocupa-me.
Я не понимаю, в чем дело, и это меня беспокоит.
Também não o sei e isso preocupa-me.
Меня это беспокоит. Лето ещё не началось.
Este ano, o verão ainda não começou.
Это так, но не это меня беспокоит.
- Verdade, Ajudante Bob. Mas isso não me preocupa.
Теперь это беспокоит меня еще больше чем смерть. Потому что люди вроде тебя живут до 120 и ни о чем не беспокоятся.
Isso incomoda-me mais que a morte, porque são as pessoas como tu, que vivem até aos 120 anos, porque não se incomodam!
Он может играть с ней в Санта Клауса, пока меня это беспокоит.
Por mim até a pode dar ao Pai Natal.
Нет, это не кража, но моя совесть меня беспокоит.
Bem, na verdade, não é tão mau como roubar, mas a minha consciência está a pesar-me.
- Меня это отнюдь не беспокоит.
- Não estou.
Не только это меня беспокоит.
Não é só com isso que me preocupo.
Но это не то, что меня беспокоит.
Mas não é isso que me incomoda.
Меня она не интересует, если тебя это так беспокоит.
Eu não estou mesmo interessado nela, se é isso que te está a incomodar.
Мне не важно, что ты сказала это Меня беспокоит..... что это правда.
Não estou bravo porque você disse. Eu to bravo... Eu to bravo porque essa é a verdade.
- -Я не знаю, но меня это беспокоит.
- Não sei, mas estou preocupada.
Меня это не беспокоит.
Não me preocupa.
- Вот почему меня, в действителности, это не сильно беспокоит.
- Sim, mas tu estarás morto.
Стоит упомянуть, что мы не знаем о местонахождении полдюжины лидеров террористов, включая Бен-Ладена, но меня в данный момент беспокоит не это.
Vale a pena dizer que não sabemos o paradeiro de vários terroristas incluindo o Bin Laden, apesar de não ser o que me preocupa agora.
Нет, но меня действительно, это не очень беспокоит.
Não, mas não quero saber.
Единственное, что беспокоит меня, сэр это то, что я инструмент Отца против Подполья но до сих пор мне не выпадало чести встретиться с ним.
A única coisa que me perturba, senhor, é que Eu sou um instrumento do Pai contra o Submundo, e no entanto... eu nunca tive a honra de o conhecer.
Но меня это не беспокоит.
Não estou preocupada.
У меня нет никакого представления, где Ангел, Лайла, и меня это действительно не беспокоит.
Não sei onde está o Angel, Lilah, nem quero saber.
Просто это больше меня не беспокоит.
Mas isso já não me preocupa mais.
Это не прошлое беспокоит меня.
Nao e o passado que me preocupa.
Я даже себе вообразить не могу, что за работу вы мне предлагаете, но на этой стадии меня это уже не беспокоит.
Nao consigo imaginar que especie de cargo me está a propor, mas nesta fase já nem sequer me importa.
Это дерьмо беспокоит меня не меньше, чем местные хищники.
Estes preocupam-me tanto como os carnívoros que andam por aí.
У меня не так много времни, чтобы строить серьезные планы. Если это тебя беспокоит.
E sabes que não tenho muito tempo... para fazer planos com ele, se é isso que te preocupa.
Больше никто не знает, как это беспокоит меня.
Ninguém mais sabe o quanto isso me preocupa.
Это меня уже не беспокоит.
- Não me incomoda.
Да, они никогда не устаревают, но, серьезно, если Рейфы восстановят даже наименьшую часть базы данных Древних... это беспокоит меня больше всего.
- Isso nunca terá solução. Se os wraith recuperarem uma pequena parte da base de dados dos antigos... É mesmo essa a minha preocupação.
Я собирался им заняться но не хватило времени и меня это беспокоит до сих пор.
Tinha toda a intenção de fazê-lo, mas tive de partir sem ter tido tempo e continuo preocupado com isso.
Меня не это сейчас беспокоит.
- Não vale a pena pensar nisso agora.
Меня не это беспокоит.
Não é isso que me incomoda.
Смена работы, неумение делать кофе... если всё это меня сейчас беспокоит, значит, я не заслуживаю второго шанса.
Se me preocupar com isso, não mereço a segunda chance.
Странно, это не беспокоит меня.
Estranhamente, não me perturba. De todo.
Я знаю, что ты ну очень собой доволен, Ричард но хочу чтобы ты знал - меня это нисколько не беспокоит.
Eu sei que estás a divertir-te, Richard. Mas, fica sabendo que isso não me incomoda nada.
И почему тебя так беспокоит местонахождение денег, если ты не планировала использовать это против меня?
Porque te interessaria saber onde está o dinheiro, a não ser que planeasses usá-lo contra mim?
Не знаю. Просто меня это беспокоит.
Incomoda-me.
Знаешь, меня это не сильно беспокоит.
Sabes, não me interesso assim tanto.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]