Мне искренне жаль tradutor Português
63 parallel translation
Мне искренне жаль вас.
Tenho muita pena de si.
Мне искренне жаль, но больше я ничего найти не могу.
Tenho muito pena, mas não fui capaz de encontrar mais nenhum.
Прости, мне искренне жаль.
Lamento. Lamento muito.
Мне искренне жаль вас обоих, если удовольствие вы получаете только таким путём!
Tenho genuína dó de vocês os dois se esta é a vossa maneira de gozar.
мне искренне жаль твоего лучшего друга, но мы должны ставить ситуацию выше мести также весь твой треп не побьет Байзона хорошо, тогда хватит ли у тебя смелости проверить мои остальные способности?
Lamento o que sucedeu ao seu amigo, mas isto está para lá da vingança. Essa conversa toda não derrotará o Bison. E é homem para testar as minhas outras capacidades?
Мне искренне жаль.
Lamento imenso.
Мне искренне жаль.
É na verdade uma cruel privação.
Мне искренне жаль.
Sinto muito.
Мне искренне жаль ее, но любой мой подзащитный заслуживает справедливого суда.
Estou de acordo com ela. Mas ninguém viola as regras, a justiça irá compensar.
Мне искренне жаль.
Eu peço desculpa.
Мне искренне жаль слышать новость о твоём отце.
Lamento imenso pelo que aconteceu ao seu pai.
Мне искренне жаль, что я это сделал.
Sinto muitíssimo.
— Ты же знаешь, мне искренне жаль.
- Você sabe que sinto.
И мне искренне жаль тебя, но ты ведешь себя так, что я вынужден сказать тебе от всего нашего коллектива :
Eu até sinto pena de ti. Mas dada a forma como te comportas, penso que falo por todos no escritório, quando te digo...
И мне искренне жаль.
E lamento muito.
Мне искренне жаль, что ты думаешь, я игнорировал тебя.
Sinto muito se estás a pensar que eu te tive a ignorar.
Мне искренне жаль, Магнус.
Lamento muito, Magnus.
Ты уж извини, Сэм, мне искренне жаль, но Ник - это чисто импровизация.
Lamento imenso, Sam. A sério, mas... Aqui o Nick é só um improviso.
Мне искренне жаль Вас.
Lamento muito por si.
Но пока этого не случится и мне искренне жаль это говорить, ни я, ни школьный совет по закону ничего сделать не можем.
Mas até isso acontecer, lamento muito em dizer isto, não há nada que eu ou a escola possa fazer.
Изабель, мне искренне жаль, что вы так считаете. Что...
Isabel,... peço inúmeras desculpas por te sentires assim.
Я вела себя не так, как подобает женщине, а по зову естества, за что мне искренне жаль.
Os meus actos foram pouco senhoris e assentaram em instintos primitivos. E por isso estou muito arrependida.
Если я причинил тебе боль, мне искренне жаль.
E no processo, desiludi-vos. Lamento-o sinceramente.
Мне искренне жаль эту девушку...
Não. Sinto muito por essa mulher...
Господи, мне искренне жаль, что я так оскорбил тебя, я ненавижу все свои грехи не из-за страха кары твоей, а потому что этим обижаю тебя, Господи, в святости и любви твоей.
Meu Deus, arrependo-me por ter-te ofendido, e arrependo-me de todos os meus pecados, não por causa das tuas punições, mas acima de tudo, porque te ofendi, meu Deus, Tu que és tão bom e merecedor do meu amor.
– Мне искренне жаль, капитан.
Desculpe por isto, Capitão.
Слушай, Эми, мне искренне жаль, что мое появление здесь смутило тебя и заставило набрать лишний вес....
Olha, Amy, lamento muito que a minha chegada te tenha tornado tão consciente de ti mesma e te tenha feito ganhar peso.
мне искренне жаль.
Os meus sentimentos.
Мне искренне жаль, Генри.
Eu sinto muito, Henry.
Алек, мне искренне жаль.
- E agora... - Alec, lamento muito mesmo.
Мне искренне жаль, что у тебя такие неприятности.
Sinto muito pelos teus problemas.
Что ж, мне искренне жаль слышать это. Ну, я пошел.
Lamento, sinceramente, ouvir isso.
И за это... Мне искренне жаль.
E, por isso... sinceramente, lamento.
Я знаю, что нам не положено выражать наши соболезнования, но мне искренне жаль.
Sei que é suposto não dizermos que sentimos muito pela tua perda, mas eu sinto mesmo muito.
Мне искренне жаль, что вы понесли наказание за действия своего мужа, но его участие в мятеже доказано, а не стоит под подозрением.
Lamento sinceramente que esteja a ser punida pelos actos do seu marido, mas ele é um revoltoso confirmado, madame, e não apenas suspeito.
Мне искренне жаль, если тебе кажется, что тобой воспользовались.
Lamento imenso se sentes que se aproveitaram de ti.
Мне искренне жаль.
Eu sinto mesmo muito.
И мне искренне жаль.
Eu estou, realmente, arrependido.
Мне искренне жаль, что этим кончается.
Lamento imenso que tenha de acabar assim.
Мне искренне жаль, Да Винчи.
Tenho muita pena, Da Vinci.
Но мне искренне жаль, что ты не передумал встречаться с Хиро и прилетел.
Mas, esperava que tivesses reconsiderado o teu acordo com o Hiro e não tivesses aparecido.
Мне искренне жаль этого Энрике.
- Tenho pena do Enrique.
Я ужасно ошиблась в вашем отношении к этому делу, и если я когда-либо казалась грубой или неблагодарной мне действительно искренне жаль.
Interpretei mal a sua atitude neste caso e se por isso lhe pareci indelicada ou ingrata, as minhas humildes e sinceras desculpas.
Нет, мне очень жаль, я тебе искренне сочувствую, но вот она пишет... Пожалуйста, я могу тебе зачитать.
Olha, eu tenho muita pena por ti, mas ela escreveu...
Мне искренне жаль.
Tenho muita pena.
Мне искренне, искренне жаль, но...
Lamento mesmo muito, mas...
Я говорю что мне жаль, причем искренне.
Já te pedi desculpa. Desculpa-me.
- Мне так жаль. Искренне, дичайше и глубочайше жаль.
Peço-lhe imensa desculpa.
То мне тебя тогда искренне жаль.
Sinto muito por ti.
Мне искренне жаль твоего сына.
Sinto muito pelo seu filho.
Мы, Мне жаль... искренне.
Nós, eu sinto mesmo... A sério.
жаль 6340
жаль только 115
жаль слышать это 33
жаль тебя разочаровывать 27
жаль это слышать 198
жаль вас разочаровывать 18
жаль слышать 36
мне идет 38
мне идёт 17
мне интересно 946
жаль только 115
жаль слышать это 33
жаль тебя разочаровывать 27
жаль это слышать 198
жаль вас разочаровывать 18
жаль слышать 36
мне идет 38
мне идёт 17
мне интересно 946