English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Português / [ М ] / Мне так больно

Мне так больно tradutor Português

163 parallel translation
Мне так больно.
Tenho tantas dores.
- Мне так больно, Анна!
- Dói-me tanto, Anna.
Поэтому мне так больно, я не могу видеть тебя таким испуганным, жалким, с утра идти на работу, ты мечешься.
É por isso que magoa tanto, não suporto ver-te assim. Assustado, infeliz, com medo de ir trabalhar.
Как мог сделать мне так больно!
Magoas-me.
Мне так больно
Dói bastante.
Мне так больно!
Tenho tantas dores!
Я хочу, чтобы Лиза поняла, какая стерва она, и ей стало настолько плохо, чтобы она извинилась за то, что сделала мне так больно, и ещё я хочу чтобы она поняла, как сильно я люблю её.
Quero que a Lisa veja a cabra que é e me peça desculpa.
Ну, мне так больно, я...
É que me magoa tanto, que...
Мне так больно внутри, что снаружи я ничего не чувствую.
eu me sinto pior por dentro que o meu joelho.
Я говорю, ты же понимаешь, почему мне так больно, не так ли?
Tu não entendes porque eu estou tão magoado, pois não?
( Сьюзан ) Ты же понимаешь, почему мне так больно, так ведь?
Consegues ver porque estou magoada, não consegues?
Мне так больно.
Dói imenso.
Мне так больно.
Estou a sofrer.
Мне так больно!
Dói muito.
Мне так больно!
Dae-su!
Мне так больно. - Хорошо, Энди.
- Pronto, Andy.
Пожалуйста, мне так больно.
Por favor, estou a sofrer tanto agora.
Я сделала ему больно. Так, как хочешь сделать мне ты.
Eu magoei-o assim como tu me queres magoar, mas não podes.
Мне больно думать, что ты так и проживёшь одна.
Custa-nos que não cases.
мне не так больно, когда я двигаюсь.
Dói-me menos quando me mexo.
- Мне так больно!
- Dói-me tanto!
Так мне больно!
Isso doeu!
Этот больной засранец Бил стал популярен. Так что не говори мне, что не знаешь, где он!
Aquele doido do Beale conseguiu.
Мне было так больно смотреть за вами... что я начала втыкать себе иглы под ногти... чтоб унять боль в моем сердце.
E senti tanta dor ao ver-te que comecei a espetar agulhas sob as minhas unhas dos dedos das mãos para parar a dor no meu coração.
Я хочу извиниться за то, что тогда ударила вас и наорала. Мне было так больно.
Desculpe se lhe bati e gritei, mas estava cheia de dores.
Я хочу кого-нибудь избить, чтоб ему было так же больно, как и мне!
Quero bater em qualquer coisa. Quero bater com força! Vá...
Мне никогда в жизни не было так больно, Нат.
- Mentirosa! - Nunca tinha tido uma dor assim.
Мама, мне так больно!
És uma cabra do caraças!
- И чтобы твоя мать рассказала мне... - Да, ну, послушай. Я понимаю что какое-то время буду более занята, чем обычно... и я знаю что это больной вопрос, но, знаешь, так будет только пока все не запуститься.
Sei que por uns tempos estarei mais ocupada do que o costume e que por isso és contra, mas é só até as coisas estarem em pé e...
Так ты же не дала мне сказать и я была... Больно же!
Não me deixavas acabar e eu estava... lsso magoa!
Мне так больно, прошу тебя!
Por favor.
Мне больно говорить, так что помолчи и дай мне сказать.
Dói só de falar. Calas-te por um segundo?
Ох, больно мне. Так больно.
A dor.
Мне никто ещё так больно не делал.
Mas nunca ninguém me magoou tanto como ela.
Я даже хочу, чтобы им было так же больно, как мне.
De facto, quero que a minha dor seja infligida a outros.
А мне так больно, Виктор.
Sofro e não sei o que fazer!
С моими глазами что-то не так, мне больно.
Há qualquer coisa errada com os meus olhos, e dói.
А если бы я допил пиво, мне было бы не так больно.
Teria doído muito menos, se eu tivesse acabado a última cerveja.
Не думал, что мне будет так больно.
Não pensava que ficasse tão triste.
И тогда я задерживаю вдох, пока легкие чуть ли не взрываются, потому что вот так мне было бы больно, если бы он меня когда-нибудь бросил.
E aí eu sustenho a respiração até os meus pulmões estarem prestes a rebentar... Porque isso é o quanto ele me magoaria se algum dia me deixasse.
Мне жаль, что тебе так трудно, так больно.
Lamento que seja duro para ti.
Мне было так больно, потому что я знал, что никогда не смогу тебе этого сказать.
E doía tanto, porque eu sabia que nunca podia dizer-te.
Мне кажется он думает что взрослым не так сильно больно как детям... когда они кого-нибудь теряют.
Imagino que ele pensa que os adultos não sofrem tanto quanto as crianças quando perdem alguém.
Потому что мне очень больно слышать, как ты это говоришь, потому что я так не поступаю.
Chateia-me tu teres dito isso, pois não faço isso. - Sinto muito.
Не так больно как мне
Não tanto quanto a mim.
- Мне и так больно.
- Está dorido.
Я подумал, если моё сердце остановится, то мне будет не так больно.
Se o meu coração parar de bater, talvez eu sofra menos.
Проблема в том, что со всем остальным у тебя, похоже, порядок. Так что мне надо сделать тебя настолько больной, насколько ты и должна быть, вколов тебе лекарство, которое имитирует симптомы, которые у тебя и правда есть.
O problema é que parece estar bem no resto, por isso, tenho de fingir que está doente como devia estar ao injectá-la com uma droga que simula os sintomas que realmente tem.
Не смотри на меня так, мне от этого больно.
Não te distraias, não quero magoar-te.
Мне так мучительно больно.
Eu estou tão atormentado.
Поверь мне, мне так же больно, как это будет больно тебе.
Acredita, doeu-me mais a mim do que vai doer a ti.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]