Мне уже tradutor Português
5,657 parallel translation
Она мне уже нравится.
Já gosto dela. E o parceiro?
Я бы с радостью, но мне уже пора, малышка.
Eu adorava, mas tenho que ir, bebe.
Я столько раз слышал "мы вам перезвоним", что мне уже кажется, что это моя фамилия.
Ouvi "depois ligamos" tantas vezes que podia ser o meu apelido. "Hugo Depoisligamos."
Мне уже поздно, но у тебя еще есть время.
É muito tarde para mim, mas tu ainda estás a tempo.
Нет, мне уже лучше.
Não te preocupes, a minha mão já está bem, obrigado.
Думал, мне уже не жить
♪ Mas não cederei
Сколько ты мне уже должен?
Quanto é que me deves?
Боюсь, мне уже не помочь.
Acho que não o consigo evitar.
Главное, мне уже не холодно.
O que importa é que já não tenho frio.
Мне уже рассказали.
Eles contaram-me o que aconteceu.
А мне уже начало казаться, что я не тех нанял, но, черт подери, они едят у тебя с ладони.
Começava a pensar que tinha contratado o pessoal errado, mas conseguiu pô-los a comer-lhe da mão.
Мне уже всё равно.
Já não me ralo.
Вы были добры, и утром мне уже не было так так страшно.
Foste gentil e, de manhã, já não tinha tanto medo.
Мне уже сказали месяц назад, что это девочка.
Eles já me disseram, na semana passada, que é uma menina.
Я полила твое цветущее эго, можно мне уже пойти?
Agora que já reguei a flor do seu ego, posso ir?
Он мне уже пообещал это.
Ele já me prometeu.
– Да помоги мне уже!
- Ajuda-me aqui!
- Мне уже порядочно за 20.
- 20 e muitos.
А мне кажется, что ты уже хорошо принял чего-то.
Porque sinto que já bebeste mais do que precisas.
- Мне уже пора.
- Eu tenho que ir.
Мне кажется, что я уже знаю, что такое пустота.
Agora, eu acho que conheço o vazio.
- Да я всё равно уже разжирел и... Облысел, и мне почти сороковник.
Não, já estou gordo como tudo e, como vês, a perder o cabelo.
Ну, серийный убийца уже пытался угостить меня обедом, так что я решил, что он задолжал мне коктейль.
O assassino em série já tentou servir-me o jantar, pensei que ele me devia uma bebida.
Мне жаль, я... у меня уже есть планы.
Desculpa, eu... Já fiz planos.
Мне 23. Хватит уже винить кого-то во всех своих грехах.
Estás acampado no meu quintal?
— Да, уже пора. Вообще-то, мне надо отвезти сына в школу.
Tenho de levar o meu filho à Escola.
Мне много раз говорили, что я умру, потом отменяли приговор, когда петля уже была у меня на шее.
Muitas vezes eles me disseram que ia morrer, depois, revogaram a sentença mesmo quando o nó já estava à volta do meu pescoço.
Мне, на самом деле, уже пора идти.
Eu tenho de me ir embora, mesmo.
Я бы с удовольствием, но мне его уже отключили.
Eu até desligava, mas a operadora antecipou-se!
Возможно отвергнутого или просто мне потребовалось время чтобы осознать, что это место умирает уже давно.
A ilha talvez pôs-me de lado. Ou talvez eu tenha demorado tempo demais para perceber que esta ilha tenha estado a morrer desde há muito tempo.
Послушай, мне жаль. Ты уже и так напортачил с одним делом на этой неделе.
- Já estragaste um caso esta semana.
Кроме того, мне нужно прочитать мой Вог - на него уже очередь после меня. Иди!
Às vezes, sinto que somos fantasmas.
Одна вещь - это пьеса, вторая - это книга обо мне и моем возлюбленном, которую я уже начал, и...
Um é a peça e o outro, o livro que queria escrever sobre mim e o meu amor, o que já comecei e...
Но я-то теперь не главный, и может им уже не буду, так что даже не знаю, зачем вообще этим интересуюсь, разве что мне чертовски невероятно скучно.
Mas não sou eu que mando neste momento, talvez até nunca mais seja. Nem sei porque me interessa. Talvez por puro aborrecimento.
Мне нужно поговорить с тобой, Бойд... о Мексике и я... я уже не знаю... я просто устал...
Tenho de falar contigo, Boyd. Sobre... o México e eu... Não sei.
Я уже еду. Мне пора.
Estou a caminho Tenho de ir.
Сегодня мне это уже один раз не понравилось.
Não gostei da primeira vez que aconteceu hoje.
Сейчас мне хотелось бы попросить за это прощения. Но уже поздно, его с нами нет.
Agora, agora, gostaria de poder dizer que lamento isso, mas é tarde de mais, ele partiu.
Ты уже сделал мне подарок.
Low Kai. Já me deste um presente.
Я уже сто раз писал Гилфойлу, а он только шлет мне в ответ какие-то картинки.
Enviei milhares de emails ao Gilfoyle, e ele só me enviava estas fotos.
Прости, но мне кажется, что наши судьбы уже связаны.
Lamento, mas parece-me que os nossos destinos já estão lacrados em conjunto.
Мне сказали, девчонка уже давно ушла.
Estão a dizer-me que a rapariga já saiu há algum tempo.
Как мне сражаться... если мои солдаты уже работают на Эскобара?
Como posso lutar, se os meus soldados já estão a trabalhar para o Escobar?
Он рассказал мне о вопросах, которые вы будете задавать, но я уже забыла их.
Ele até me disse as perguntas que me iria fazer, mas, esqueci-me delas.
А теперь, прошу меня извинить, но мне уже пора в путь.
Bem, se me desculpam, é melhor pôr-me a caminho.
Я уже говорила, что мне плевать на правила?
- Não ouviste a parte do não me preocupo?
Я знаю, что деньгами уже ничего не исправишь, но мне, конечно же, хотелось бы помочь матери моей внучки всеми возможными способами.
Sei que o dinheiro nunca poderá corrigir as coisas, mas claro que quero ajudar a mãe do meu neto de qualquer forma que puder.
Я уже попросила поставить мне больше смен в Paddy's
Já pedi mais turnos na Paddy's.
Это уже мне решать, адвокат.
Sou eu que decido.
Он уже сбежал, так что всё под контролем, но нужно, чтоб вы кое с чем мне помогли.
Ele abandonou a cena do crime, e está tudo bem, mas vou precisar da sua ajuda com uma coisa.
Хранитель, в свой лучший день, ты могла бы испортить мне прическу, и этот день у тебя уже был.
Guardiã, no teu melhor dia, poderás conseguir desalinhar o meu cabelo, e já tiveste o teu melhor dia.