На закате tradutor Português
231 parallel translation
Может, это пригодится, будешь петь ей на закате?
Tens serventia para isto, a velejar para o pôr-do-sol?
Света будет достаточно, чтобы вы прыгали на закате.
Têm campo suficiente para saltarem ao anoitecer.
Там очень красиво, особенно на закате.
Aquilo é muito bonito, especialmente ao pôr do sol.
И вот на закате дня в молчаливой молитве стоит небольшая печальная группа у свежевырытой могилы возлюбленной жены престарелого мужа.
Apenas ao pôr-do-sol, um grupo pequeno, em oração silenciosa ao redor | do sepulcro recentemente-aberto da esposa amada de um homem ancião. |
Мы прибыли уже на закате.
Chegamos depois do pôr-do-sol.
Я здесь на закате солнца, чтобы восхвалить Отца и Сына и Святого Духа.
E santo abençoado, Jesus Cristo... que venho, ao pôr-do-sol, louvar ao Pai, ao Filho e ao Espírito Santo.
Это бьло на закате.
É tanto tempo que não nos vemos.
Чтобы вставать с рассветом и ложиться на закате?
Para me levantar com o sol e me deitar com as galinhas?
Папа пришёл домой на закате и потом работал при свете фонаря.
O pai voltava ao anoitecer e depois punha-se a trabalhar à luz da candeia.
Я приехал в Израиль, потому что я хотел жить здесь как еврей... на закате моих дней.
Fui para Israel porque desejava viver lá como judeu nesta última fase da minha vida...
"Встретимся любовь моя, на закате дня".
"Vem ter comigo, amor, quando o dia acaba."
Господь призвал душу твою в лоно свое... созывающий овец своих на закате дня.
Simone Choule, o Senhor levou-te para junto d'Ele, tal como o pastor leva as ovelhas no final do dia.
Встретимся здесь, на закате. Счастливо.
Adeus.
И если так ты обращаешься со своей бедной старой матерью... на закате ее жизни, то все, что я могу сказать - вперед, будь распят!
Se é assim que tratas a tua pobre mãe no Outono da vida dela, só posso dizer isto : Força. Sê crucificado.
На закате они выведут тебя прямо к воде.
Ao pôr do Sol, levam-nos a ela.
Он всегда выходит наружу на закате и рыщет в поисках странного белого зверя, который от него убежал.
Sai a cada pôr-do-Sol para caçar o estranho animal branco que lhe escapou.
Жду тебя на западной стороне фермы, на закате.
Encontramo-nos no lado Oeste da quinta ao escurecer.
- Когда день становится ночью? - ( Йентл ) На закате.
- Quando é que o dia se torna noite?
Массаи сообщили окружному комиссару в Нгонге что они часто видят львов на могиле Финча Хаттона. На рассвете и на закате.
" Os Masai comunicaram ao comissário distrital de Ngong... que muitas vezes ao amanhecer e ao pôr-do-sol... viram leões no túmulo do Finch Hatton.
И на закате того дня я женюсь на девушке, которая была такой же, как и вы, но теперь ее не назовешь простолюдинкой.
Nesse pôr-do-sol, eu irei casar com uma mulher que outrora fora uma comum como vós mas talvez não a vão achar assim desta vez.
Только чуток в день рождения и на закате, и ещё в выходные, только тогда мне был кто-то нужен!
Talvez por altura do meu aniversário, e ao pôr-do-sol, e de 15 em 15 dias, precisasse duma pessoa normal.
Но иногда, если смотреть на нее в тумане, или же на закате...
Mas há alturas, visto na neblina ou ao pôr-do-sol...
- А что будет на закате?
- Que acontece ao pôr-do-sol?
Полёт на закате и ужин на двоих?
Voo ao pôr-do-sol e jantar para dois?
Каждый легкий бриз шепчет о вечной любви... На закате...
# Cada pequena brisa suspira de amor imortal... # ao pôr-do-sol.
Птички отдыхают... В теплых гнездышках... На закате...
# Todo passarinho descansa # com sua ninhada, # ao pôr-do-sol.
И мир весь в розовом свете... На закате...
# O mundo parece rosa, # ao pôr-do-sol.
А на закате занимались любовью.
Ao pôr do Sol, fizemos amor como lontras.
На закате мой предок, умирая, воззвал к Сантьяго, святому Иакову, покровителю Испании.
Às portas da morte, o meu antepassado... chamou por Santiago, St. James, o santo de Espanha.
На закате? - Идеально.
- Perfeito.
Мы ужинаем на закате, но ты раньше подходи.
Comemos ao pôr-do-sol, mas... aparece antes.
Ритуал традиционно начинается на закате.
O ritual começa tradicionalmente ao por do sol.
- Это следует втирать в дверной косяк на закате?
Espalhaste-o na ombreira?
И на закате, да.
E ao anoitecer. Sim.
Сегодня, на закате, на кладбище.
Hoje à noite, pôr-do-sol, no cemitério.
Начнём завтра на закате.
Começaremos amanhã ao pôr-do-sol.
Коко, в день окончания Гарварда.. ... Я прокачу тебя на закате на белом коне по булвару Сансет.
Coco, no dia em que me graduar em Harvard vou cavalgar contigo na direcção do pôr-do-sol num cavalo branco.
Фрай будет возведен на престол завтра, на закате трех солнц... ... когда мы, трисолианцы, переходим в ночную фазу жизни.
Ele será coroado ao pôr dos três sóis quando entramos na nossa fase nocturna.
Не-а... Крышу атриума на закате закрывают... Если ночью жалюзи открыты дольше 40 секунд срабатывает сигнализация...
O tecto do átrio fecha ao pôr-do-sol, e se as persianas ficarem abertas à noite por mais de 40 segundos, os alarmes da Emergência Civil disparam.
На закате моей карьеры, за что мне это?
No auge da minha carreira, será que mereço isto?
Мы с тобой познакомились на закате. Был точно такой закат. Помнишь?
Quando nos conhecemos estava um pôr-do-sol como este, lembras-te?
Было тепло не по сезону, тихое море, солнце на закате.
Estava no ar um cheiro estranho.
На закате тысячелетия, нация вырождалась 15 % безработных, более 10 миллионов не имели работы
No início do milénio a nação entrou em colapso. Com uma taxa de desemprego de 15 por cento dez milhões não tinham trabalho.
Пляж Пеббл на закате?
Pebble Beach ao amanhecer?
Пересечем озеро на закате.
Atravessamos o lago ao anoitecer.
По его воле, он завещал чтобы его похороны состоялись на закате.
No seu testamento, ele estipulou que o seu funeral deveria ocorrer ao anoitecer.
Знаю. На закате.
É uma altura tão difícil para mim.
На закате мне тоже тяжело.
Vou maquilhar-me. Temos de estar lá daqui a uma hora.
Дети Хэнкана, которые заболели этой болезнью, на закате идут в лес.
As crianças Hankan, cheias de febre, andavam pela floresta. Escurece...
Еще только полдень, он приедет на закате. Рано еще. Да.
Ainda, que um homem esteja a cavalo, não poderá mover-se tão rápido, não importa o quanto esteja apaixonado.
На закате...
# E sempre me encontrar... # ao pôr-do-sol.
на завтрак 62
на завтра 53
на заднем плане 33
на запад 106
на заводе 21
на заметку 50
на западе 48
на занятиях 16
на заправке 28
на заднем дворе 61
на завтра 53
на заднем плане 33
на запад 106
на заводе 21
на заметку 50
на западе 48
на занятиях 16
на заправке 28
на заднем дворе 61