На заметку tradutor Português
144 parallel translation
Возьмите на заметку.
Tome nota disso.
Пощадите забастовщиков и дайте им вернуться к работе. Но возьмите их на заметку.
Deixe que os trabalhadores voltem ao trabalho... mas cadrastem-nos, para referência futura.
- а то бы мы поставили на нее. - О, нет, нет, нет. Я хочу сказать, мой адвокат взял бы это на заметку.
Não podia, o meu amigo advogado não deixava, tenho direitos exclusivos a esse nome.
- Я возьму это на заметку.
Vou tomar nota, senhor. Muito bem.
После расследования их всех поставили на заметку.
Investigámo-los e foram classificados.
- На заметку если я не выберусь отсюда, не позволяйте меня мумифицировать.
Se não conseguir escapar, não me mumifique.
Возьму на заметку : никакого праздничного торта!
Tenho que lembrar de não comer o bolo de aniversário.
- Пара вещей на заметку :
- Tem em mente o seguinte :
" И ещё вам на заметку, парни : насекомые - разносчики болезней.
Lembrem-se de outra coisa, rapazes, as moscas transmitem doenças.
Хорошо сработано, Барнс! Возьму на заметку..
Entendi-te, Barnes, terei isso em conta.
Возьми на заметку.
Podes considerar.
Меня в прошлом месяце администрация на заметку взяла.
Fui avisado pela administração por aquilo do mês passado.
Я возьму вас на заметку очень пристрастно.
Vou estar de olho em vocês. De muito perto.
Возьми на заметку. Я думаю, это 42-й или 3-й канал.
Toma nota, acho que é do canal 42 ou do 3.
Все остальные лошади сражаются со злодеями и берут их на заметку.
É que parece que os outros cavalos andam a lutar com tipos beras e a ganhar fama.
На заметку : о парнях, работающих в постели на высоких скоростях.
Uma história acerca de um gajo que é rápido na cama.
Мне надо взять на заметку, потому что определенно – именно так я хочу жить.
Meu, tenho de aumentar a minha parada porque é assim que, sem dúvida, quero viver.
Возьму на заметку.
Vou tomar nota.
И на заметку - от тебя воняет!
E fica sabendo que cheiras a trampa!
Не думаю, что вы успели взять негодяев на заметку.
Eu não suponho que você tenha feito um registro dessas pessoas?
После разговора с Ланой, я взяла свой скептицизм на заметку.
Depois de falar com a Lana, tenho de deixar o meu cepticismo de fora.
космонавты. попробуй, и ты поблагодаришь меня возьму на заметку
Cosmonauta. Agradeces-me depois. Registado.
Возьму на заметку, хотя, это плохая идея.
Nota pessoal : "pensando bem, foi má ideia."
Возьму на заметку, хотя я тоже в гневе любому дам фору.
Eu lido com isto. Sou muito boa em diluir ira de mãe.
- И я тоже. Возьми на заметку. Вот как пидорасов валить надо.
Atenção a todos, é assim que se domina um filho da mãe.
И на заметку... Я рыцарь во всем...
Só para que saibas, sou o teu cavaleiro não sei do quê.
Ок, возьму на заметку. Но новый приятель моего сына, Кенни - владелец пекарни Cinnabon, что мне с этим поделать?
Tá bom, eu estou um pouco acima, mas o noivo do meu filho, Kenny, tem uma padaria francesa, o que diabos eu deveria fazer?
И, на заметку, она об этом ни разу не упоминала.
E, para que conste, ela nunca o mencionou.
Мы понимаем что это трудная тема, и мы возьмем её на заметку.
Nós entendemos que essa é uma questão delicada, e levaremos o problema em consideração.
Возьмите себе на заметку.
Considerem-se avisados.
Человек : Я надеюсь, что люди возьмут на заметку такой тип организационной деятельности и начнут рассматривать его как альтернативу.
Tenho esperança que as pessoas tomem conhecimento deste tipo da actividade organizacional e comecem a considerá-la como uma alternativa.
А это, на заметку, точное время.
Que, para que conste, é a hora certa.
И, на заметку, никто из нас не знает как на самом деле это делать.
E, para que se saiba, não temos jeitinho nenhum.
На заметку. Это был не малыш.
Pronto, deixem-me só dizer para que conste que não era um bebé.
Возьмите на заметку - я хотела мороженое
Para que conste, eu queria um gelado.
Возьмите на заметку.
Tome nota.
О, и на заметку, она не похожа на Никки Хит.
E para que saiba, ela não é nada parecida à Nikki Heat.
И на заметку, вот правильный рейтинг крутости транспортных средств :
E para que conste, a lista apropriada de formas de transporte porreiras é :
И так на заметку, твои ноги вглядят отлично.
Só para constar, os teus pés estão óptimos.
Я возьму это на заметку.
Terei isso em mente.
Возьмите на заметку.
Tomem nota.
Она записала только одну заметку на этот день.
Ela só tem uma tarefa na agenda para hoje.
Кто-то добавил заметку на этот сайт. Послушай.
Alguém acrescentou um artigo à página Hellhound.
Газетчики разместили заметку на последних страницах.
O jornal "Sun" pôs a história nas páginas do fim.
Ѕуквально на одну заметку в новостных сводках.
Temos algum espaço na zona de pequenas notícias.
- Возьми себе на заметку. - Знаете...
Vamos conversar sobre isso depois.
На заметку возьму с удовольствием.
Adorava.
Нужно взять на заметку :
Tomar nota : não deitar fora a caixa da pizza mais vezes.
Вот вам на заметку.
Sabem que mais?
На заметку, гигантские крысы возможны
Para que conste, os ratos gigantes são possíveis.
Тебя ещё не взяли на заметку.
Falei com o Russ.
на завтрак 62
на завтра 53
на закате 53
на заднем плане 33
на запад 106
на заводе 21
на западе 48
на занятиях 16
на заправке 28
на заднем дворе 61
на завтра 53
на закате 53
на заднем плане 33
на запад 106
на заводе 21
на западе 48
на занятиях 16
на заправке 28
на заднем дворе 61