На что способны tradutor Português
637 parallel translation
Они знают, на что способны наши ружья, поэтому держите их на виду.
Ouviram sobre a magia de nossas armas, então mostre-lhes.
Покажем, на что способны британские солдаты.
Vamos mostrar-lhes de que é capaz o soldado britânico.
Послушай меня. Давай вернёмся, ещё один раз, во время которого мы покажем всем, на что способны.
Escuta, voltemos lá uma última vez para lhes mostrarmos do que somos capazes.
Увидим, на что они способны, и увидим, на что способны мы.
Veremos o que conseguem eles e o que conseguimos nós.
Это лишь малая часть того, на что способны атомы водорода за 15 миллиардов лет космической эволюции.
Eis, a grosso modo, o que os átomos de hidrogênio são capazes de fazer, desde que Ihe dêem 15 bilhões de anos de evolução cósmica.
Отойди назад и посмотри, на что способны старики.
Repara no que um veterano é capaz.
- Покажите все, на что способны.
- Mostrem-me do que são capazes.
Твои братья делают всё, на что способны.
Os teus irmãos estão a dar o seu melhor.
Подумать только, на что они способны.
Quando se pensa no que podem fazer.
Но мне нравится смотреть как их тренируют. Знать на что они способны. Найти их стержень.
Mas gosto de os ver correr primeiro de saber se comandam a prova de ver as avaliações e de ver o que é que os faz correr.
У вас есть особый шарм, но я не знаю, на что вы способны.
Tem classe, mas não sei se resiste muito.
Полковник, я никогда не верил в вашу лояльность, но не думал, что вы способны на такую низость.
Coronel Dax, sempre soube que era um oficial desleal. Mas nunca sonhei que se rebaixasse a este ponto.
Однако этот суд показал, что в ситуации национального кризиса равно и обыкновенные люди, и выдающиеся личности способны обмануться и заставить себя пойти на такие масштабные и ужасные преступления, которые они прежде не могли себе даже представить.
Mas este julgamento mostrou... que durante uma crise nacional... homens comuns, e até os mais capazes e extraordinários... podem iludir-se a si próprios e até cometer crimes... tão bárbaros e atrozes que desafiam a imaginação.
Я знала, что вы на такое способны!
Sabia que um dia me bateria.
Теперь дайте им показать, на что они способны.
Deixem-nos mostrar-vos aquilo de que são capazes.
Меня пугает то, на что они способны.
Até estremeço ao pensar nisso.
Но мы оба знаем, что я - способный юный врач, с колдовским касанием. Тогда почему, когда я вернулся, на его лбу даже ссадины не осталось от раны?
Como sabe, sou um médico espantoso com um toque miraculoso...
- Вы знаете, на что они способны.
- Sabe do que são capazes!
Да, но, исходя из моих наблюдений, я не думал, что вы способны на подобные путешествия.
Mas pelo que pude observar, não vos julguei capazes de tais viagens!
Хотелось бы указать, что мы тоже способны на гнев.
Faço notar que também conseguimos irar-nos. - Tenho 430 pessoas na nave.
Вы знаете, на что они способны, вы должны быть готовы ко всему.
Sabem o que eles fizeram, se vierem comigo, preparem-se.
Я понимаю, что вы способны на все, на что способен зрячий человек, но вы не умеете управлять кораблем.
Sei que pode fazer quase tudo o que uma pessoa com visão pode. Mas não pode pilotar uma nave.
Не думал, что мы на это способны. Я тоже.
- Não pensei que conseguíssemos.
Потерялся капитан, и это все, на что они способны?
Com o Capitão perdido, é o melhor que podem fazer?
Ну, не думаю, что люди способны на самом деле волноваться о своих питомцах.
Os humanos não se preocupam muito com seus animais de estimação.
- Это всё, на что они способны.
- Acho que é só o que este bando aguenta.
Мы серьезно верим, что лучший способ предотвратить это... так это принести нашему Богу Солнца и Богине Садов... самую большую жертву, на которую мы способны.
Temos a certeza de que a melhor maneira de evita-lo é oferecer ao nosso deus do Sol e à deusa dos nossos campos O sacrifício mais aceitavel que temos em nosso poder.
Худшее, на что они способны, это выслать меня из своей страны.
O pior que podem fazer é expulsar-me deste país.
Посмотрим, на что вы способны, мистер Хупер.
- Está a falar de leitões?
Я не думаю что многие пары способны на это, разойтись и остаться друзьями.
Acho que poucos casais conseguiam isto. Separar-se e ficar amigos.
Лично я - не знаю, на что вы способны. Но я не буду противоречить его решению.
Não tenho a certeza do que se acha capaz, mas não me vou opor à decisão dele.
Это я заморочила ему голову рассказами о страдающих китах, которые, кстати, способны и на продуманные, "просчитанные" действия, в чем я сомневалась, несмотря ни на что.
Enchera-lhe a cabeça de ideias sobre baleias capazes de sofrer, em que eu acreditava, mas também de actos calculados, de que eu duvidava, apesar de tudo o que acontecera.
Безусловно. Вы видели : лучшие водители этой страны показали, на что они способны.
Viram alguns dos melhores camionistas do país!
Показав нам, какие высоты мы можем покорить, вы пересекли последний великий рубеж и доказали, на что мы способны.
Transpuseram a última grande fronteira e mostraram-nos o que somos :
Покажите, на что вы способны.
- Certo. Dá-lhes tudo o que tens.
Это точно то, на что вы не способны.
De comum, não tens nada.
Мы покажем этим говнюкам, на что мы способны.
Vamos mostrar a estes merdosos o que podemos fazer.
Всё на что вы способны? Дерётесь как малый ребёнок!
É o melhor que pode fazer?
Мучайте кого хотите, поскольку ни на что другое вы не способны. Но я не позволю вам мучить мальчика!
Escolha quem quiser, porque não pode fazer de outra forma, mas eu não permitirei que atormente a criança!
По последним данным нам стало известно, что... все, на что они способны, это пройти один негативный...
As últimas informações dizem-nos que o máximo que faz é...
Пришло время показать, на что мы способны.
Tens de ganhar.
Возьмите инструменты и на счет четыре покажем, на что мы способны.
Agora peguem nos instrumentos... e quando contar até 4, toquemos a peça com alma.
Стали ли они ждать, когда будет слишком поздно... чтобы сделать хоть толику того, на что они были способны?
Eles esperaram até ser demasiado tarde para mostrarem do que eram capazes?
МакКлейн, вы показали там, на что вы способны. Ага.
Você já provou ter colhões.
"вы, кубинцы, ни на что не способны, Ведь после событий в заливе Качинос, Кеннеди надо было порешить".
Sabes o que nos disse? "Os cubanos não têm coragem pois o Kennedy devia ter sido morto por um cubano a seguir à Baía dos Porcos."
Я сделаю всё, на что только способны душа и тело.
Faço tudo o que o meu corpo e a minha mente possam suportar.
Теперь посмотрим, на что мы способны.
Bem, ainda não venceste, Al.
- С нашей помощью ты делал то, на что не были способны другие дети.
Fazias coisas connosco que nenhum outro miúdo pôde fazer. Sim, pois.
- Покажите мне, на что вы способны.
Topper, Kent, vocês vão primeiro.
Итак, посмотрим, на что вы способны.
Vejamos do que são capazes. Que a música comece!
Я не верю, что Вы способны на убийство.
Não acho que esteja na sua natureza.
на что ты способен 315
на что это похоже 476
на что ты смотришь 244
на что ты намекаешь 221
на что спорим 33
на что 766
на что вы смотрите 74
на что они похожи 25
на что уставился 114
на что он способен 226
на что это похоже 476
на что ты смотришь 244
на что ты намекаешь 221
на что спорим 33
на что 766
на что вы смотрите 74
на что они похожи 25
на что уставился 114
на что он способен 226