На что вы способны tradutor Português
209 parallel translation
У вас есть особый шарм, но я не знаю, на что вы способны.
Tem classe, mas não sei se resiste muito.
Лично я - не знаю, на что вы способны. Но я не буду противоречить его решению.
Não tenho a certeza do que se acha capaz, mas não me vou opor à decisão dele.
Покажите, на что вы способны.
- Certo. Dá-lhes tudo o que tens.
Всё на что вы способны? Дерётесь как малый ребёнок!
É o melhor que pode fazer?
МакКлейн, вы показали там, на что вы способны. Ага.
Você já provou ter colhões.
- Покажите мне, на что вы способны.
Topper, Kent, vocês vão primeiro.
Итак, посмотрим, на что вы способны.
Vejamos do que são capazes. Que a música comece!
на что вы способны.
O comando desta operação será confiado a si a partir de agora. Mostre-nos do que é capaz.
Ищу все, на что вы способны.
Procuro o que quer que tenham.
Сегодня вам предстоит доказать, на что вы способны.
Têm muito que trabalhar hoje.
Смело играть и показывать лучшее, на что вы способны.
Cabeça erguida, deem o vosso melhor. Vamos vencê-los com quatro jogadores.
Покажите, на что вы способны! Давай, Траволта, двигайся!
Mostrem-me de que são feitos!
Я уже видел, на что вы способны перед лицом опасности.
Eu vi exactamente do que são capazes quando são confrontadas directamente.
Покажите худшее, на что вы способны.
Façam o pior. Vamos a isto.
Покажите, на что вы способны.
Me mostre o que você sabe!
И это всё, на что вы способны?
Tão pouco entusiasmo?
Ну, что скажете. Посмотрим, на что вы способны... если не надо отвечать перед Конгрессом.
Já viram o que se consegue quando não se tem de responder perante o Congresso?
Если это все на что вы способны,
Se esse foi o grande golpe dos Bloodpack,
Пора показать на что вы способны, джентльмены.
Está na hora de provarem aquilo que valem. Nos Vemos todos do outro lado.
Покажите папе, на что вы способны.
Mostrem do que são capazes.
Дорогой месье Дендрези! Покажите все, на что вы способны.
Caro Sr. D'Andresy, dai-me tudo aquilo que tendes.
Я видела, на что вы способны.
Já vi do que é capaz!
Если думаете, что можете перещеголять этих парней, приезжайте и покажите, на что вы способны.
Se há por aí alguém que consiga fazer o que eles fazem, desafiamo-lo a vir cá.
Ладно, мы сейчас вас отпустим. Покажите, на что вы способны.
Óptimo, vamos soltá-lo!
Это всё, на что вы способны, пидоры?
É o melhor que sabem fazer, seus maricas?
Нет, профессор, я понятия не имел, на что вы способны.
Não, Professor. Não fazia ideia do que tu eras capaz.
Неужели это всё, на что вы способны?
É o melhor que podem fazer?
Мы видели, на что вы способны в картах. Как теперь вам доверять?
Agora que vi o quanto você é bom com as cartas, podemos confiar em si?
Знаю, на что вы способны.
Eu sei do que é capaz.
Посмотрим, на что вы способны.
Vamos ver o que tem.
Тогда налегайте на весла Покажите на что вы способны.
Então puxem pelos remos! Vamos a isso!
Это все, на что вы способны, да, Роб?
É essa a sua melhor tentativa, Rob?
Полковник, я никогда не верил в вашу лояльность, но не думал, что вы способны на такую низость.
Coronel Dax, sempre soube que era um oficial desleal. Mas nunca sonhei que se rebaixasse a este ponto.
Я знала, что вы на такое способны!
Sabia que um dia me bateria.
- Вы знаете, на что они способны.
- Sabe do que são capazes!
Да, но, исходя из моих наблюдений, я не думал, что вы способны на подобные путешествия.
Mas pelo que pude observar, não vos julguei capazes de tais viagens!
Вы знаете, на что они способны, вы должны быть готовы ко всему.
Sabem o que eles fizeram, se vierem comigo, preparem-se.
Я понимаю, что вы способны на все, на что способен зрячий человек, но вы не умеете управлять кораблем.
Sei que pode fazer quase tudo o que uma pessoa com visão pode. Mas não pode pilotar uma nave.
Посмотрим, на что вы способны, мистер Хупер.
- Está a falar de leitões?
Безусловно. Вы видели : лучшие водители этой страны показали, на что они способны.
Viram alguns dos melhores camionistas do país!
Показав нам, какие высоты мы можем покорить, вы пересекли последний великий рубеж и доказали, на что мы способны.
Transpuseram a última grande fronteira e mostraram-nos o que somos :
Это точно то, на что вы не способны.
De comum, não tens nada.
Мучайте кого хотите, поскольку ни на что другое вы не способны. Но я не позволю вам мучить мальчика!
Escolha quem quiser, porque não pode fazer de outra forma, mas eu não permitirei que atormente a criança!
"вы, кубинцы, ни на что не способны, Ведь после событий в заливе Качинос, Кеннеди надо было порешить".
Sabes o que nos disse? "Os cubanos não têm coragem pois o Kennedy devia ter sido morto por um cubano a seguir à Baía dos Porcos."
Я не верю, что Вы способны на убийство.
Não acho que esteja na sua natureza.
Вы же видели на что они способны.
Viu o que eles podem fazer.
Даже не думал, что вы способны на такой подвиг.
Nunca pensei que fossem capazes.
Я хочу, чтобы вы показали все, на что способны.
- Quero que todos dêem o seu melhor.
Мм... я знаю, что Вы на многое способны мистер Лутор, но Вы не можете говорить с мертвецами.
Eu sei que pode fazer muitas coisas, mas duvido que consiga comunicar com os mortos.
Не верьте тем, кто скажет, будто вы ни на что не способны, и вы добьётесь своего!
E parem de dar ouvidos a pessoas que vos dizem que vocês não são suficientemente bons para fazerem as coisas que querem.
Что вы способны на многое.
Que você pode fazer algo.
на что ты способен 315
на что это похоже 476
на что ты смотришь 244
на что ты намекаешь 221
на что 766
на что спорим 33
на что вы смотрите 74
на что они похожи 25
на что уставился 114
на что он способен 226
на что это похоже 476
на что ты смотришь 244
на что ты намекаешь 221
на что 766
на что спорим 33
на что вы смотрите 74
на что они похожи 25
на что уставился 114
на что он способен 226