Нам показалось tradutor Português
58 parallel translation
- Нам показалось странным,..
Ocorreu-me ser bastante peculiar alguém como a senhora sentir-se
Мы опоздали или нам показалось? Нет, вы очень даже вовремя.
- Olá, tudo bem?
Пока мы подъезжали, нам показалось, что мы слышали крики со стороны моего дома.
Porque quando passámos, achámos que ouvimos gritos Vindos de minha casa.
Вначале нам показалось, что мы причиняем боль, раздражение.
Primeiro, parecia para nós uma maldição, uma irritação.
Сначала нам показалось, что это просто пылевое облако после бомбардировки из космоса.
Ao principio nós pensamos que era uma nuvem de poeira... que eles estavam a ser bombardeados a partir do espaço.
И, на какое-то время нам показалось, что район снова стал нашим.
Por um tempo ele conseguiu que o bairro voltasse a ser nosso.
Нам показалось, что мы услышали звуки из одного из домов.
Pensámos ter ouvido ruídos que vinham de um dos edifícios.
Нам показалось, что Ваше осуждение могло быть тверже.
A sua condenação poderia ter sido mais forte.
Нам показалось, что она заново родилась.
Estava completamente diferente e retomara a sua antiga vitalidade.
А нам показалось, что ты устойчив, как моя бывшая жена.
Parecia tão estável quanto a minha ex-mulher.
- Не в моем стиле. Нам показалось, что за нами хвост на "семерке" БМВ.
Um Série Sete parece um carro da Máfia.
Нам показалось, он покупал наркотики или что-то в этом роде...
Pensámos que o tínhamos visto a tentar comprar drogas. Por isso esta manhã...
Мэм, нам показалось, что мы услышали в доме какой-то шум.
Senhora, pareceu-nos ter ouvido qualquer coisa dentro de casa.
Сначала нам показалось, что вакцина работает, но потом проявились все симптомы.
Ao início pensávamos que a vacina estava a funcionar, mas depois começou a mostrar sintomas do vírus.
А, ну, мы это обсудили, и нам показалось, что семье нужно что-нибудь такое. Повеселее.
Bem, falamos sobre isso, e achamos que a família precisava de algo mais... divertido.
Нам показалось, что вы похищаете мистера Ёршана.
Pensámos que estavam a sequestrar o Sr. Ershon.
Ну... когда мы встретили вас в магазине, Нам показалось, что.... вид у вас...
Quanto vos vimos na loja, pensámos que eram um pouco assustadores.
Мы направлялись в китайский ресторан, когда нам показалось, что мы увидели Адама Веста и пошли за ним.
Íamos a caminho do restaurante chinês quando nos pareceu ver o Adam West, por isso, seguimo-lo.
Может быть совпадением, а может это дело намного сложнее, чем нам показалось сначала.
Pode ser coincidência, ou pode ter muito mais coisas neste caso, do que pensávamos. Leva-o para um hotel.
Да, это потому... Нам показалось, что его как будто стерли с лица земли.
Pois é, porque... parece que ele desapareceu da face da terra.
Учитывая опросы последних дней, нам показалось правильным сменить руководителя штаба.
O governador e eu pensamos que face às alterações nas sondagens, seria melhor colocar um novo rosto na campanha.
Прости, это уж слишком, но нам показалось, что лучше не возвращаться домой из предосторожности.
- Desculpa. Sei que isto é difícil mas achámos que seria melhor, como precaução, não irmos a casa.
Нам показалось, что любое публичное афиширование использования беспилотных самолетов может подвергнуть опасности уничтожение.
Foi pensado que qualquer publicidade adversa em relação à frota drone, ia comprometer a matança.
Нам показалось, что в этой комнате самая лучшая творческая энергия.
Sentimos que este espaço traria sorte criativa.
И только нам показалось, что до квартальной бойни ничего интересного не произойдет, как наши роковые влюбленные...
Quando as coisas não podiam ficar mais excitantes nas vésperas dum Quarteirão muito especial, os nossos namorados letais...
Нам показалось, что твоя работа с Браунингом заслуживает единоразового поощрения.
Achámos que o trabalho que fez ao Browning merecia um ato isolado de magnanimidade.
Нам показалось неудобным оставить себе деньги, пока его местонахождение неизвестно.
Não me pareceu correcto ficar com o dinheiro estando ele em parte incerta.
Мистер Донован общался с Салли, и нам показалось...
Mr. Donovan tinha uma relação com o Sully... Eu explico.
Он был не из Даунтона, так что его имени нет на памятнике, но некоторые здешние жители любят и помнят его, и нам показалось правильным почтить его память.
Ele não era daqui de Downton e por isso o seu nome não consta do monumento, mas a memória dele é querida de algumas pessoas daqui. E por isso parece-nos bem, assinalar a sua morte.
Мы постучались, и нам показалось, что вы сказали : " Входите!
Nós batemos à sua porta, e pensamos termos ouvido, " Pode entrar!
Там были одни поляки, нам это не показалось странным.
Afinal somos todos polacos, ninguém viu nada de mal nisso.
Значит, нам просто показалось, что там есть выжившие, м-р Спок.
- Julgámos que vimos sobreviventes? - Exactamente.
А то мне на секунду показалось, что нам крышка.
Pensei que estávamos metidos em sarilhos.
Нам просто показалось, что сейчас ваш проект будет не к месту.
Não parecia ser o projecto certo para nós, neste momento.
Нам просто показалось, что вы Йети или что-то в этом роде.
Pensámos que eras um yeti, ou assim.
Нам с мамой пришлось сменить имена и фамилию. И мне показалось, что "Гретхен Роуз" звучит клёво.
Mas a minha mãe e eu tivemos de mudar de nome e eu achei Gretchen Ross muito fixe.
- Нам обоим показалось, что сейчас самое время прийти сюда и обсудить...
Achámos que era altura de virmos cá e falarmos...
кое-что мне показалось странным кое-что, произошедшее за ланчем и я подумала, что нам стоит это обсудить.
Eu senti-me um pouco estranha por causa de uma coisa que aconteceu ao almoço, e eu acho que devíamos falar disso.
Мне показалось, кто-то к нам забрался.
Pensei que tinham arrebentado.
Да, но мне показалось, мое предложение не грозит нам быть съеденными.
Sim, mas achei que era menos provável que a minha ideia nos fizesse sermos comidos.
Ты пришла к нам немного агрессивная, и мне показалось, что нужно сбавить твою самонадеянность.
Vieste cheia de ti, achei que tinha de controlar a tua autoconfiança.
Ага, Нам тоже показалось это странным
Exacto. Também achamos isso estranho.
Мне показалось, он пытался подготовить лодку. Нам нужно туда попасть.
Parecia que estava a preparar um barco para ele mesmo.
Ты хочешь сказать, что нам это показалось?
Estás a dizer que não vimos o que vimos ontem à noite?
Не понимаю, зачем мистеру Армитаджу показалось, что нам понадобитесь вы.
Não entendo porque o Sr. Armitage pensou que precisaríamos de ti.
И, думаю, нам обоим показалось, что это было довольно провокационное признание.
E acho que ambos pensamos que seria uma admissão inflamatória.
Тогда это показалось хорошей идеей. - Почему ты нам раньше не сказал?
- Porque não nos disse antes?
Да, нам это тоже показалось странным.
Pois, também achamos que era estranho.
- И? - Нам обоим она показалось странной, и я решила ее проверить.
Tínhamos algumas preocupações, então, decidi verificar os seus antecedentes.
Он предложил десять. Нам это показалось честной сделкой.
Então ele ofereceu dez, e achei uma proposta justa.
Нам так не показалось.
Não foi assim que nos pareceu.
показалось 179
нам придется 38
нам придётся 29
нам повезет 64
нам повезёт 26
нам по пути 28
нам пиздец 43
нам повезло 570
нам пора 1473
нам пора идти 379
нам придется 38
нам придётся 29
нам повезет 64
нам повезёт 26
нам по пути 28
нам пиздец 43
нам повезло 570
нам пора 1473
нам пора идти 379