Нам сообщили tradutor Português
288 parallel translation
Нам сообщили, что это летняя резиденция сенатора Айзлина.
Disseram-nos que era a casa de Verão do Senador Iselin.
Как нам сообщили, Лондон, Париж и Рим, почти полностью разрушены.
Londres, Paris e Roma têm sido arrasadas, segundo nos informaram.
В Лондоне нам сообщили, что его описание совпадает... с внешностью человека работающего на сэра Чарльза Литтона.
Londres diz que pode ser um homem que trabalha para Sir Charles Lytton.
Нам сообщили по телетайпу. Джон Рэмбо Ветеран Вьетнама.
John Rambo é veterano do Vietname.
Нам сообщили об угоне.
Este carro foi dado como roubado.
Нам сообщили, что пуля вошла у основания шеи и вышла с другой стороны. Но, это не окончательные данные.
Dizem-nos que a bala entrou pela garganta e saiu por trás, mas não temos confirmação.
Нам сообщили, что лето Осваль провел где-то здесь Мы решили, что вы с ним знакомы.
Soubemos que o Oswald passou cá o Verão e que você o conheceu.
Нам сообщили, что пятницу ты летал в Техас.
Sei que foi ao Texas na Sexta, pouco depois do atentado.
Как нам сообщили утром из службы судебных исполнителей США наш доктор Ричард Кимбл жив и здоров, и он в Чикаго.
Hoje de manhã fomos notificados pelo gabinete do Xerife... que o nosso velho amigo Dr. Kimble está de boa saúde e de volta a Chicago.
Нам сообщили, что ты перевозишь нелегальные товары.
Fomos informados que podem estar a transportar mercadoria ilegal.
"Золотые часы" Нам сообщили,.. -... что Уилсон скончался.
O RELÓGIO DE OURO... Foi certamente o combate mais sangrento que esta cidade já viu.
Две недели назад нам сообщили, что маки напали на болианский транспортник неподалеку от Демилитаризованной Зоны и украли партию фотонных орудий.
Há duas semanas, fomos avisados de que uma nave Maquis atacou um cargueiro boliano perto da Zona Desmilitarizada e roubou um carregamento de lançadores fotónicos.
Нам сообщили, что сюда пробрался Парень на Повозке с оленями.
Disseram que vinha aí um gajo com 8 renas.
Только что нам сообщили, что более мощный ураган начал формироваться в 25 милях к югу, где два смерча слились в один.
Fomos avisados que um ainda mais forte está se formando a 40 km ao sul, onde os dois tornados se encontraram e juntaram forças.
Нам сообщили, что у вас один из наших офицеров?
Fomos informados de que um dos nossos se encontra sob vossa custódia?
Нам сообщили, что президент прокомментирует сегодняшние сенсационные события и не будет отвечать на вопросы прессы.
Dizem-nos que o Presidente só dirá umas palavras dos extraordinários acontecimentos e que não aceitará perguntas da imprensa.
Нам сообщили, что он продлил визит в Китай.
Soubemos que ele adiou o seu regresso da China.
ƒа, нам сообщили.
Sim, fomos informados.
Нам сообщили, что он выпустил шесть пуль в племенную корову.
Soubemos que deu 6 tiros numa vaca.
Поскольку у нас всё это было, мы смогли быстро отреагировать когда нам сообщили, что вы убиты.
Tinhamo-lo para agir rapidamente quando soubemos que foi morto.
Нам сообщили о случае мошенничества.
Chamaram-nos por causa de um furto.
нам сообщили, что кандидат и его помощники решили переделать его выступление.
Foi-nos dito que o candidato está na sua suite a preparar o discurso.
Нам сообщили что впереди сильные порывы ветра и предписали увеличить высоту до 42 000 футов.
Temos um vento agitado pela frente e vamos subir para os 12.800 metros.
Нам сообщили, что он везёт контрабанду.
Fomos informados de que vai fugir com um artigo.
Нам сообщили, возможно, взрывчатка на борту.
Temos o relato de um possível engenho explosivo a bordo.
Вчера нам сообщили, что наш полк будет отправлен в Судан.
Ontem, nós... Fomos informados que o Regimento ia ser enviado para o Sudão.
Если бы такое случилось с вашими солдатами, вы бы нам сообщили?
E se algo deste género acontecesse com eles, voce dizia-nos?
Врачи только что сообщили нам, что он глухой.
O médico acaba de nos dizer que é surdo.
Почему вы не сообщили нам, что последовали за девушками?
Por que não nos disseste que tinhas seguido as quatro miúdas?
Нам сообщили из Бронкса.
Recebemos um relatório do Bronx.
Почему вы не сообщили нам о своем прибытии?
Por que não nos informou ao chegar à cidade?
Почему Вы нам раньше не сообщили об этом?
Porque não nos disse isto antes?
Нам не сообщили все факты.
Não nos deram todos os factos.
Нам не сообщили все факты.
Não apresentaram todos os factos.
Если бы вы сообщили нам раньше, ее удалось бы избежать.
Se tivessem recorrido a nós antes, talvez pudesse ter sido evitada.
Федералы нам не сообщили!
Calma, ninguém sabia.
Капитан Ко, нам только что сообщили, что на пятой улице собирается преступная группировка,
Este é o Capitão Ko. Capitão, um relatório. Está um grupo de pessoas numa casa na Rua Huahsi.
Прошло уже 3 дня, а вы ничего не сообщили нам!
Só nos avisa três dias depois?
Когда я и моя жена удочерили ее, нам немного информации сообщили о ее родителях.
Quando a minha falecida esposa e eu a adoptamos não conseguimos muitas informações sobre os pais.
хозяин Байзон нам только что сообщили, что Гайл зашел на трап военного вертолета и направляется на границу Таиланда с Лаосом мы полагаем, он определил местоположение Риу как мило.
Mestre, soubemos que o Guile vem num helicóptero militar em direcção à fronteira do Laos. Pensamos que descobriu a posição do Ryu. Que bom.
Было заявление на розыск, но нам ничего не сообщили.
Só foi dada como desaparecida, por isso não nos contactaram.
Нам только что сообщили : три федеральных колониста были убиты на Хактон-VII.
Ouvimos que três colonos da Federação foram mortos em Hakton VII.
Нам не сообщили о вашем возвращении.
Nós não fomos informados do seu regresso.
Мне сообщили, что к нам доставят пострадавших.
Fui informado que podemos ter feridos a chegar.
аттер, нам только что сообщили, что арми € термитов выступает против нас. ѕротив нас?
Cutter, acabei de saber que as térmites estão armando contra nós.
Нам только что сообщили о запуске баллистических ракет из шахт в Северной Дакоте и Вайоминге.
Confirmámos o lançamento dos mísseis Titan das suas posições no Dakota do Norte e em Wyoming.
Нам только что сообщили :
Acabámos de saber.
Нам еще не сообщили точную дату, но- -
Ainda não sabemos bem, mas...
Спасибо, что сообщили, офицер, вы нам очень помогли.
Obrigado por nos dizer, Agente.
Как вы знаете, как только вы сообщили нам... о криминальной деятельности гангстера Санга, мы начали свою операцию. И установили его местонахождение. И в духе сотрудничества мы любезно приняли ваше предложение о вашем человеке.
Assim que nos informou das actividades criminosas do gangster Soong, demos início à nossa operação e identificámos as suas rotas de tráfico de heroína para França e, num espírito de colaboração, aceitámos a sua oferta para enviar um dos seus agentes.
Нам уже сообщили.
Sim, acabámos de ouvir.