English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Português / [ С ] / Сообщили

Сообщили tradutor Português

1,647 parallel translation
НА СЛЕДУЮЩИЙ ДЕНЬ, ДОКТОР РОББИНС И ДОКТОР ТОРРЕС СООБЩИЛИ ОБ ЭТОМ НАЧАЛЬСТВУ.
Vou com ela. A DRA. ROBBINS E A DRA. TORRES DEMITIRAM-SE NO DIA SEGUINTE.
Сообщили о звонке с жалобами на сильный шум.
Tivemos uma reclamação sobre barulho excessivo.
Грейс, из офиса сообщили, что с Лисбон что-то случилось.
Grace, disseram que alguma coisa aconteceu com a Lisbon.
Нет, мы сообщили ему о Дэне и Арианне два часа назад.
Não, nós dissemos Dana e Arianna á duas horas.
Я хочу, чтобы о нём сообщили во все ближайшие аэропорты.
Quero-o marcado para prisão em todos os aeroportos.
А имена, которые соседи сообщили Рейчел?
Os nomes que a Rachel apontou não conferem.
Стражи сообщили, что видели необычно яркий свет, жар от него был таким сильным, что они почувствовали его в другом конце коридора.
Os guardas disseram que viram um luz invulgarmente brilhante, e que o calor foi tão intenso que o sentiram no fim do corredor.
В комиссии по вопросам деятельности коммунальных служб сообщили'что машинист понесет наказание.
A comissão de serviços públicos informou-nos que este funcionário será responsabilizado.
Я думала, вам сообщили.
Tinha esperança que ele lhe tivesse dito algo.
Да, сообщили, что вас держат на мушке.
Uma chamada a dizer que estavam a ser retidos.
- Нам сообщили об этом рейде.
Recebemos uma chamada acerca desta rusga. Ai sim?
Но я вам благодарна, что вы нашли время и лично сообщили их нам.
Tenho de lhe agradecer por ter vindo trazê-las pessoalmente.
Источники сообщили, что ему все ровно грозит обвинение в клевете.
Karl Rove escapou hoje à acusação mas ainda enfrenta a possibilidade de ser acusado de perjúrio.
Сенатора немедленно доставили в больницу Парклейн, откуда сообщили, что его состояние стабльно.
O Senador foi imediatamente para o Hospital de Parklane, onde se encontra bem e estabilizado.
Нам сообщили, что ваши сторонники инсценировали покушение.
Constou-nos que o atentado contra si foi uma encenação dos seus consultores.
"Все сообщили о невидимых агрессорах, стратегия внезапной атаки".
"Todas relataram invasores invisíveis. com estratégias de ataque."
кому вы сообщили о нашем договоре?
Estava a pensar. A quem falou sobre o nosso acordo?
Вам не сообщили о цели нашего плавания.
Nem foram informados do destino.
Мне сообщили, что Браенфилд выбрали для проведения первого турнира между Западом и Востоком.
Fui informado que Brierfield foi selecionada para o primeiro campeonato Oeste e Ocidente.
Они еще не сообщили об убийстве и ты не знаешь, где они.
Eles não telefonaram e não fazes ideia onde estejam.
" Друзья сообщили, что он не послушал ни одного совета и заявил, что собирается настоять на своем.
" Amigos disseram que o homem tinha ignorado todos os conselhos e declarou que ele pretendia para prosseguir o seu curso.
Мне позвонили и сообщили, что сегодня вечером прибудет человек из ФБР.
Recebeu um telefonema de Galway. Tem de ir a uma palestra leccionada por um tipo do FBI.
- Так мне сообщили.
- Assim me disseram.
- А мне сообщили о другом.
Não foi isso que me disseram.
Почему вы не сообщили о том, что она пропала?
Porque não relatou o desaparecimento?
Мне сообщили, что у тебя есть план, как выбраться отсюда.
Fui informado que estás a trabalhar num plano para sair daqui.
Мне сообщили, что кто-то из приближенных работает на федеральное агентство.
Fui informado que alguém próximo a mim está a trabalhar para uma agência federal.
Как он вам после того, что мы сообщили ему о возможности существования другой истории.
Agora como ele vai ser contigo depois do que lhe dissemos, isso já é outra história.
Да, но детективы из Вест-Вэлли уже сообщили, что другая жертва опознала его. Это уже две из четырёх.
Sim, mas os detectives da West Valley já disseram que a outra vítima o identificou, então são duas de quatro.
Нам сообщили о возможном похищении.
Pode ser um possível rapto.
Я думаю, что мы уже достаточно взрослые для того, чтобы выслушивать эти детские сказки. И я хочу, чтобы вы немедленно сообщили нам о том, где находится остальная часть денег.
Depois de tudo o que seu irmão fez àquela mulher, vai deixá-la a apodrecer na prisão para o resto da vida, por si?
l тип хотеть, чтобы Вы не сообщили мне.
Preferia que não me tivesses contado.
Greg, Вы сообщили мне это было парой детей, ленточная репетиция!
Greg, disseste-me que era meia dúzia de miúdos, um ensaio da banda!
Вы сообщили Маму?
- Tu contaste à mãe?
Губернатор Стронг, у меня есть друзья в Вашингтоне, которые сообщили мне, что вы метите на место в сенате. Исходя из того, с чем я ознакомилась, мы согласны почти со всеми важными вопросами вашей кампании.
Governador Strong, tenho amigos em Washington que me dizem estar a concorrer a um lugar no Senado, e pelo que li, estamos de acordo em quase todos os nossos maiores problemas.
Об этой встрече мистеру Ченсу сообщили по e-mail.
O Sr. Chance recebeu o e-mail a avisar desta reunião.
Каким-то образом вы обнаружили, кто такой офицер Коллиер, и сообщили об этом или Гиббонсу, или Хью Киллиану.
De algum modo, você descobriu a identidade do polícia Collier e entregou-a a ele ou ao Hugh Killian.
Они сообщили мне, что ты побудешь здесь ещё какое-то время, молодой человек.
Disseram que vais ficar aqui um tempo, rapaz.
Понимаешь, я провёл полночи, пытаясь понять, как моя племянница со своим напарником сообщили по поводу перестрелки и не получили никакого подкрепления.
Passei a noite toda a tentar descobrir como a minha sobrinha e o seu parceiro chamaram reforços, mas não chegou ninguém. - O que se passou?
Вы знаете, Тейлор, ранее вы сообщили нам, что не знали, что за ссора произошла между Тэдди и Эмили потому что вы не слышали, так что...
Disseste que não sabias porque o Teddy e a Emily discutiam, pois não conseguiste ouvir, então...
И по причине хозяйственных умений, о которых вы мне сообщили, я рассказала ей о вас.
E tendo em conta toda a competência doméstica de que falou mencionei o seu nome.
Как вам, несомненно, сообщили представители агентства, в следующем месяце мы с мистером Лейнхардом поженимся, и я намереваюсь преобразить его мавзолей в стиле 20-го века.
Como a agência de emprego com certeza a informou, eu e o Sr. Lenhardt casaremos no mês que vem, e estou determinada a trazer este mausoléu ao século XX.
Только что сообщили по рации.
Acabei de ouvir no rádio.
Что? Полицейский сказал мне, что его нашли, скрывающимся в городе, и уже везли в участок, когда им сообщили о Ханне.
Um dos policiais disse que o acharam escondido e o levavam para a delegacia quando ouviram sobre Hanna no rádio.
Нам позвонили и сообщили, что у вас в подвале завелись паразиты.
Disse que tinha uma espécie de infestação na cave. Só disse que se chamava "A".
Вы узнали о взломах, исходящих из NCIS, очень давно, но так и не сообщили.
Já sabia das invasões daqui do NCIS há muito tempo, mas nunca as reportou.
В полиции сообщили, что кто-то нашел бумажник и часы в мусорном контейнере недалеко от города.
A polícia informou que encontraram uma carteira e um relógio numa lixeira perto da cidade.
Только что сообщили по радио.
Acabei de receber uma mensagem por rádio.
Разве вам не сообщили в университете?
- A Universidade não lhe contou?
Только что сообщили из больницы.
Aqui fora nos campos Luto pelas minhas refeições Tenho as minhas responsabilidades no meu modo de viver
Военные сообщили о смерти еще пяти солдат в среду.
Os militares dos EU reportaram a morte de mais cinco soldados americanos.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]