Наша обязанность tradutor Português
64 parallel translation
Сколько товарищей мы потеряли таким образом? Наша обязанность, коммандер, это послушание.
A nossa parte, Comandante, é a obediência.
Наша обязанность - заботиться о нём.
É nossa a responsabilidade de o acarinhar.
И наша обязанность говорить ее.
Penso que no mínimo devemos isso um ao outro.
Наша обязанность не дать организму выйти за пределы горы, капитан.
Temos o dever de garantir que o organismo não sai da montanha, Capitã.
И это наша обязанность, - продолжить его великое дело, найти всех фашистских недобитков и уничтожить их!
É nosso dever continuar a sua luta para encontrarmos todos os cobardes fascistas, onde quer que se escondam, e destruí-los.
Теперь наша обязанность съесть её ужин.
É obrigação nossa comer o que preparou.
Нашим матерям пришлось потрудиться на рабочих местах во имя госпожи свободы. И наша обязанность, нет, высокий долг - вновь занять своё место дома. И рожать детей, которые сохранят наши традиции в будущем.
Enquanto as nossas mães foram chamadas para trabalhar pela Libertação Feminina é vossa responsabilidade, ou melhor, obrigação reclamar o nosso lugar em casa dar à luz as crianças que carregaram as nossas tradições para o futuro.
- Но это наша обязанность.
Isso é o nosso trabalho.
Ома отверженная именно из-за того, что верит, помощь людям наша обязанность.
Tal como e, Oma e uma pária, pois acredita que ajudar as pessoas a ascender e o nosso trabalho.
- ПоМогать - наша обязанность.
- Estamos aqui para ajudar.
Наша обязанность - защитить Гею.
Temos o dever de proteger Gaia.
Задушевность не входит в наши обязанности. Наша обязанность - спасти им жизнь. Чтобы начальство, уверенное, что мы не способны на это, подавилось своими словами.
Não temos de nos afeiçoar, temos de os manter vivos para que o assistente que nos considera incapazes engula as palavras ao final do dia.
Нашему изданию далеко до "The Sunday Times", мы лишь "Газета Кардиффа", но обнародовать факты - наша обязанность.
Nós não somos um grande jornal, somos só o Jornal de Cardiff, mas temos o dever de relatar os factos.
Мы считаем, что наша обязанность, как правоверных, спросить себя, что будет, если вокруг появятся рынки, на которых открыто начнут торговать алкоголем.
Agora nós consideraremos isto o nosso dever de perguntar ao crente se eles passam pelo mercado das pulgas e vêem os vendedores de álcool...
Наша обязанность - изменить их восприятие.
A nossa obrigação é mudar essa percepção.
К нашей планете. Наша обязанность выживать и процветать, направленная не только на себя, но и на этот древний обширный космос, породивший нас.
À revelia deste acordo, a constituição Americana irá ficar obsoleta.
Но наша обязанность - обеспечить, чтобы ученики вели себя спокойно и не создавали проблем.
Mas o nosso trabalho não é assegurar que os alunos se sentem quietos no fundo da sala e fiquem calados.
- И с 1924 года это была наша обязанность населять этот дом...
E, desde 1924, tem sido nosso dever popular esta casa...
Это была наша обязанность - защищать его
Era a nossa responsabilidade para protegê-lo.
Это наша обязанность?
Isso é nossa responsabilidade?
Вторжение началось, мисс Лейн, и наша обязанность спасти человечество.
A invasão começou, Mna. Lane, e a nossa tarefa é salvar a Humanidade.
Это ведь наша обязанность - поддерживать "разогревающие" отношения.
Temos uma obrigação com mulheres para manter seus relacionamentos quentes.
Разве это не наша обязанность, поделиться своим мнением с канцлером?
Não é nosso dever aconselhar o Chanceler?
Значит, наша обязанность - арестовать его.
Então, parece que o nosso dever seria prendê-lo.
Наша обязанность предотвратить нападение на Америку.
A nossa obrigação é impedir o próximo ataque à América.
Мы женщины. Это наша обязанность.
Somos mulheres, é isso que fazemos.
Нeт. Наша обязанность доставить ее на суд.
Nossa responsabilidade é levá-la para o julgamento.
Получив мандат от общественности с такой громкую победу на выборах, Это наша обязанность следовать, что свинец, и приоритеты делать нашей стране абсолютно безопасной от этих трусливых террористов
Tendo recebido um mandato do público, com tal retumbante vitória eleitoral, é nosso dever seguir essa liderança e priorizar, tornando o nosso país absolutamente seguro destes terroristas cobardes.
А это наша обязанность.
É suposto fazermos isso.
Это наша обязанность,.. ... поддерживать честь и гордость Департамента.
é da nossa responsabilidade manter a honra e o orgulho do departamento.
Наша обязанность - нарушать закон.
É o nosso dever violar a lei.
"Нарушать закон - наша обязанность".
"É o nosso dever violar a lei."
И наша задача, наша обязанность - сделать так, чтобы эти перемены прошли мирно и созидательно для всех.
E a nossa tarefa, a nossa obrigação, é fazer com que a revolução, a mudança, seja pacífica e construtiva para todos.
Наша обязанность - безопасность границы и изоляция, а не трупы, мэм.
O nosso trabalho é a segurança e o controlo da fronteira, não são cadáveres.
Добро пожаловать в "Миллион Эир Чартер", где наша обязанность, первоклассное обслуживание.
Bem-vindos à Million Air Charter, cujo compromisso é o serviço de primeira classe.
Если твой журналист был прав, наша обязанность и моральный долг привлечь этих скрытных козлов к ответственности.
Se o seu jornalista tiver razão, temos o dever legal e moral de levar estes filhos da mãe à justiça.
Синьора, вы должны понять наша обязанность - оставаться верными банку.
Eu sei que isto é difícil senhora mas, precisa de entender. A nossa responsabilidade é com a fidelidade do Banco.
Это ужасное решение. но это наша обязанность, как правителей, принимать правильные.
Ides a uma aldeia que está exposta à peste.
Наша обязанность - найти баланс между ее личной жизнью и безопасностью.
- É a nossa responsabilidade equilibrar privacidade com segurança.
Наша святая обязанность - лечить больных, но не цирковую живность!
O nosso dever sagrado é curar os doentes, e não cuidar de animais do circo!
Когда наша святая обязанность выполнена, настало время исполнить другую обязанность, которую святая возложила на нас, и похоронить с почетом лорда Ришиарта
Após cumprir este sagrado dever, está na hora de cumprir outro que nos foi incumbido pela Santa : Enterrar com honra o Sr. Rhysart.
Наша обязанность...
- É nosso dever...
Наша священная обязанность быть здесь.
Era nosso dever sagrado estar aqui.
Но наша первая обязанность - обучать, а затем развлекать.
Mas nossa primeira obrigação é educá-los e depois entretê-los.
Наша почётная обязанность - охранять их, пока они скорбят.
É uma honra e privilégio guardá-los enquanto sofrem.
Американский народ побыстрее должен осознать что остановить мятежников - не только наша единственная альтернатива, но и моральная обязанность.
Os americanos precisam de entender que temos a obrigação moral de deter estes rebeldes.
Я знаю, что эта аномалия выглядит ужасно, но не наша ли, ученых, святая обязанность выискивать знания, даже ценой собственной жизни?
Sei que esta anomalia é aterradora. Mas como cientistas, não temos o dever intrínseco de buscar o conhecimento - mesmo que nos custe a própria vida?
Будущее этих испытаний полностью в руках НИР, так как наша основная обязанность — служить американскому обществу. "
O futuro destes testes diz respeito exclusivamente ao INC, sendo que a nossa principal obrigação é para com o publico americano. "
Что наша первая обязанность это духовное здоровье сообщества.
Que a nossa primeira obrigação é a saúde espiritual da comunidade.
Вот почему на такие больницы, как наша возложена обязанность возглавить обучение мазку Папаниколау.
Razão pela qual é dever dos Hospitais, como este, liderar o ensino do exame papanicolau.
Это наша религиозная обязанность - давать.
Dar é a nossa obrigação religiosa.
обязанность 18
наша свадьба 23
наша любовь 32
наша земля 19
наша история 19
наша семья 74
наша встреча 19
наша девочка 21
наша жизнь 54
наша дружба 19
наша свадьба 23
наша любовь 32
наша земля 19
наша история 19
наша семья 74
наша встреча 19
наша девочка 21
наша жизнь 54
наша дружба 19
наша песня 22
наша дочь 74
наша цель 249
наша очередь 39
наша миссия 40
наша работа 174
наша страна 20
наша вина 20
наша подруга 17
наша мать 31
наша дочь 74
наша цель 249
наша очередь 39
наша миссия 40
наша работа 174
наша страна 20
наша вина 20
наша подруга 17
наша мать 31