Наша страна tradutor Português
188 parallel translation
Мы думаем, что наша страна идет на войну.
Achamos que a nossa pátria deve ir para a guerra.
Наша страна сегодня должна стоять на том, на чём она стояла всегда. Оставаться крепостью личной инициативы.
O nosso país tem de se manter hoje onde sempre esteve, o local por excelência da iniciativa individual.
Как отлично выразился Мистер Милтон, наша страна сегодня стоит..
Como o Sr. Milton tão bem expressou, o nosso país é hoje... o que é hoje.
Наша страна была объята лихорадкой, лихорадкой бесчестия, безучастия и голода.
Havia um sentimento em todo o país. Um sentimento de desgraça, de indignidade, de fome.
- Тогда, вся наша страна... и я премного тебе благодарны.
Depois, trata-se também do meu país. Te agradeço.
Лишь самым достойным вручает наша страна свою главную награду за военную доблесть, Медаль Конгресса.
Esta nação preserva zelosamente seu mais alto galardão de coragem, a Medalha de Honra do Congresso.
Наша страна, мисс Ли, не проклятая и не идиотская.
O nosso país näo é estúpido, miss Lee.
Эти величайшие войны, в которых наша страна принимала участие, были против немцев.
As duas melhores guerras lutadas por ese país foram contra os alemães.
Наша страна переживает сейчас экономический подъем. Это доказывает статистика.
A nossa economia está em plena expansão e as estatísticas provam-no.
К чему катится наша страна?
o quilo. Onde é que isto vai parar?
Не должна ли каждая наша страна задуматься о том, что нужно менять наше привычное поведение?
Não deveríamos considerar, em cada nação, as maiores mudanças na maneira tradicional que temos de fazer as coisas?
Если меня посадят в тюрьму, возможно это лучший протест который наша страна может выразить в настоящее время.
É possível, que o nosso melhor protesto consista no meu aprisionamento.
Может быть вся наша страна в опасности.
Talvez toda a nossa terra está em perigo.
Здесь наша Страна Завтра.
Esta é a nossa Terra do Amanhã.
Наша страна гордится самой демократичной конституцией в мире.
Este país orgulha-se de ter a melhor constituição do mundo.
Я хочу, чтобы наша страна любила нас. Любила так же, как любим её мы.
Que o nosso país nos ame, como nós amamos o nosso país.
Наша страна уничтожена, а такой король, как ты, выжил. Как трагично!
De que vale ser rei de uma civilização em ruínas?
Через месяц наша страна празднует свое 500-летие.
Daqui a um mês, o nosso país celebrará o seu 500º aniversário.
Наша страна всегда пыталась быть убежищем для преследуемых.
O nosso país sempre tentou ser um porto de abrigo... para aqueles que têm sido perseguidos.
Наша страна этим летом кажется прекрасной но я не выезжал и не видел этого.
A nossa região deve estar bonita, mas não tenho saído para ver.
Америку открыл в 1942 году какой-то парень и теперь наша страна называется не Америка, а Бонерландия.
A América foi agora descoberta em 1942 por... "um tipo qualquer." E o nosso país já não se chama América, mas sim Bonerland.
Здесь живём мы, обезьяна. Это наша страна.
Esta terra é nossa, amarelo!
Наша страна - нечто большее, чем просто обширные земли, реки и леса?
Percebes que um país é mais do que a terra, rios e florestas?
Дорогие американцы наша страна понесла тяжёлую утрату.
Compatriotas americanos... o nosso país sofreu uma grande perda.
А наша страна частично основана на твёрдом убеждении в том, что непопулярные высказывания необходимы для здоровья нации.
Este país assenta, em parte, na crença de que discursos impopulares são vitais para a saúde da nação.
Когда наша страна на свету - это день, понятно?
Quando estamos de frente para a luz, é dia. Certo?
Наша страна построена... на скале свободы.
Nosso país foi construído Sobre a rocha da liberdade
Ведь наша страна Олицетворяет свободу
Porque a bandeira Ainda representa a liberdade
Это наша страна, а не зона.
É o nosso país, e não uma "zona".
Наша страна - это идея.
Este país é um ideia.
Да, наша страна должна перед тобой извиниться.
Este país deve-te uma desculpa.
Наша страна строится прямо здесь, мистер Каттинг.
É a construção do nosso país aqui mesmo, Sr. Cutting.
Наша страна о ней не помнит, а войну эту не понимает.
Um lugar de que o nosso país não guarda memória numa guerra que não compreende.
Наша страна поднялась с колен благодаря канцлеру Гитлеру!
O nosso país reergueu-se graças ao chanceler Hitler.
Я хочу, чтобы вы отведали напиток, которым славится наша страна.
Eu gostaria que aproveitassem a nossa especialidade local.
Мне кажется, наша страна слишком о многом забыла.
Acho que há muitas coisas que este País esqueceu.
И теперь я должен сообщить вам, что они не собираются выполнять это требование... и, как следствие, наша страна...
Tenho de dizer-vos agora... que tal intenção não foi aceite e, consequentemente, este país está em guerra com a Alemanha.
- Наша страна тоже.
- O nosso tambem.
Хорошо, давайте займемся делом. Наша страна не потянет еще одного международного перевозчика.
Acredito sinceramente que a América não suporta mais que uma companhia internacional.
Я пытался писать новую музыку и занялся политикой, потому что наша страна теперь воевала.
Tentei escrever novas músicas e envolver-me na política porque o nosso país agora estava em guerra.
Италия - бедная, очень слабая страна, и в этом наша главная сила.
Daqui a poucos anos, vocês partirão e cá estaremos nós.
И найти его необходимо, иначе страна наша обречена.
Deve ser encontrada, ou a nossa terra será para sempre flagelada.
Но чему конец... так это идее, что наша великая страна... оплот свободы и процветания каждого индивидуума в ней.
O que está acabado... é a idéia de que este grande país, está empenhado na liberdade e na prosperidade, de cada um dos seus habitantes.
Друзья, эта страна - наша Родина.
Amigos, este país é de todos. Não separamos ninguém.
Наша социалистическая страна... много сделала для вас.
O nosso país socialista fez muito por vós.
Ведь истина - самая большая наша ценность Если ее утратить Если правительство убьет истину, если мы не сможем уважать этих людей, тогда это уже не та страна, в которой я родился. И в которой мне захочется умереть
A verdade é o maior bem que possuímos, porque se ela não persistir, se o governo a puder destruir, se não respeitarmos esta gente, então não é este o país onde nasci, não é este o país onde quero morrer.
Эта страна теперь больше не наша.
Porque este país já não é nosso.
Мы - каждая наша собственная страна, with временные союзники и враги.
Constituímos uma nação com aliados e inimigos temporários.
Наша страна славится своими грушами.
Sente-se um instante.
Эта страна была построена трудом таких семей, как наша.
São famílias como a minha... E não é só a minha.
Разве наша великая страна не должна придерживаться того взгляда, что каждый человек имеет значение?
Não é isso que se pretende nesta nossa gloriosa nação? Que toda a gente seja importante?
страна 130
странах 32
наша свадьба 23
наша любовь 32
наша история 19
наша земля 19
наша семья 74
наша встреча 19
наша дружба 19
наша жизнь 54
странах 32
наша свадьба 23
наша любовь 32
наша история 19
наша земля 19
наша семья 74
наша встреча 19
наша дружба 19
наша жизнь 54
наша девочка 21
наша песня 22
наша цель 249
наша дочь 74
наша очередь 39
наша миссия 40
наша работа 174
наша вина 20
наша подруга 17
наша мать 31
наша песня 22
наша цель 249
наша дочь 74
наша очередь 39
наша миссия 40
наша работа 174
наша вина 20
наша подруга 17
наша мать 31