Не волнуйтесь так tradutor Português
72 parallel translation
Не волнуйтесь так, я не настаиваю на свадьбе.
Não é preciso estar tão preocupado.
– Варгас, не волнуйтесь так.
Vargas! Não se preocupe. - Porque é que havia?
Не волнуйтесь так, Альтеро, это просто проверка звонков за тот день.
Não se enerve, é apenas um controlo das chamadas feitas e recebidas.
Не волнуйтесь так, шеф.
Não se mostre tão preocupado, Chefe.
Не волнуйтесь так, шеф.
Não esteja tão preocupado, Chefe.
Да ладно, не волнуйтесь так.
Tenham calma.
Не волнуйтесь так, до свадьбы осталось меньше месяца.
Haverá uma cerimónia de inauguração no próximo mês, então não se devem preocupar.
Не волнуйтесь так.
Não se preocupem tanto.
Не волнуйтесь, поначалу со всеми так. Здесь духота, да еще белья понавешивали.
Todos passam mal na primeira visita.
- Не волнуйтесь вы так.
- Acalme-se. Vamos.
Так что не волнуйтесь, все у вас будет хорошо.
Vá lá. Vais ficar bem.
Это деньги Летиции, так что не волнуйтесь.
Era o dinheiro de Letizia. Nós temos os documentos.
Так что не волнуйтесь
Não te preocupes.
Насчёт этого не волнуйтесь. Вас никто не побеспокоит, так что сконцентрируйтесь на своей работе.
Não se preocupe, terá solidão completa para se poder concentrar no seu trabalho.
Так вот, не волнуйтесь. Всё образуется.
Bem... bem, não se preocupe.
Ну, так не волнуйтесь.
Ou menos. Bem, não se preocupem.
Так что не волнуйтесь.
Não quero que se preocupe.
Да не волнуйтесь Вы так.
- Estou certo? - Não devia preocupar-se com isso.
Вы раньше такое испытывали. Так что не волнуйтесь.
Fiquem calmos.
Это от нас. Так что не волнуйтесь.
É por nossa conta, não se preocupem.
Не волнуйтесь же так.
Uau. Calma aí.
Не волнуйтесь, так и будет!
Tenham uma boa noite. Fiquem tranquilos, vamos ter.
Не волнуйтесь, я так и сделаю.
Fique descansado.
Так что не волнуйтесь,... и спасибо за помощь.
Fiquem tranquilos. Agradeço a vossa ajuda uma vez mais.
Так что, вы хотите сказать : не волнуйтесь за будущее Люси?
Por isso, o que você está a dizer é... que não se preocupa com o futuro da Lucy.
Не волнуйтесь, всё не совсем так, как в кино.
Está a salvo aqui. Não se preocupe. Não é como no cinema.
Не волнуйтесь на этот счет. Я уже все устроил. Не так ли, Дэнни?
Nós trabalhamos isso, não é, Danny?
Хорошая мысль. Не волнуйтесь по поводу новой передачи. Я этого так не оставлю.
E não pense mais no novo programa, eu não os largo.
Так что не волнуйтесь, ваши секреты в безопасности.
Não se preocupem. Os vossos segredos estão seguros comigo.
Так и сказала. Не волнуйтесь.
Mas disse-lhe para não se preocupar.
Не волнуйтесь, все так говорят во время болезненных схваток. Она не это имела ввиду.
Não te preocupes, todas as mulheres dizem a mesma coisa durante o parto, ela não sente isso.
Так что не волнуйтесь, в отличие, от героинь своих романов она слишком здравомыслящая, чтобы умереть от разбитого сердца.
Silky boy? Silky Boy onde está você?
Фактически, я имени не имею, так что не волнуйтесь об имени.
Tecnicamente, não tenho nome próprio, por isso, não se preocupem com isso.
Мне так жаль. ничего, не волнуйтесь об этом.
Não, não se preocupe com isso.
Весь ваш контЕнт на сайте принаджлежит нам, так записано в договоре, но не волнуйтесь, обещаем не использовать всё это в дурных целях.
Somos donos de tudo o que pões no Friendface, é o que diz nos termos de contracto, mas não te preocupes com isso, não os usaremos para fazer algo de mau, prometemos.
Мы так с вами договаривались. Сергей Петрович, да не волнуйтесь вы, пожалуйста.
- Sergei Petrovtich, por favor, não se preocupe.
Пастухов, оленей и ангелов, так что, не волнуйтесь.
Há os pastores, e as renas e os anjos, por isso não se aborreçam.
Не волнуйтесь, я быстро учусь. Эй, мне нравится, когда твои волосы уложены так.
Não se preocupe, aprendo depressa.
Так, не волнуйтесь.
Não se preocupe.
Так что не волнуйтесь. Будьте добры, положите мне туда хотя бы пару штук. Всего пару штук.
Então está tudo bem, você vai ali enche o frasco ou dá-me mais dois.
— лушайте мы отключим свет на секунду, посмотрим не закоротило ли что, так что не волнуйтесь.
Pessoal, vamos só desligar as luzes por um segundo para ver se há algum curto-circuito no disjuntor.
Не волнуйтесь вьi так...
- Não tenha medo.
Так что не волнуйтесь.
Não se preocupem.
Мне будет трудно связаться с вами - так что не волнуйтесь, если какое-то время от меня не будет новостей.
Vai ser-me difícil telefonar, não te preocupes se estiveres uns dias sem notícias.
И конечно, вы все получите свою обувь обратно перед уходом, так что не волнуйтесь.
E claro, vão ter os vossos sapatos de volta quando se forem embora, não se preocupem.
Ну, это моя работа - позаботиться о вашей сумке, так что не волнуйтесь об этом.
É meu trabalho tomar conta da sua mala, não se preocupe.
- О, и вам уже пора. Так что не волнуйтесь.
E agora tem de ir, por isso não se preocupe.
Не волнуйтесь. Даже в таком большом городе, люди просто так не исчезают.
Até numa cidade tão grande como esta, as pessoas não desaparecem pura e simplesmente.
Не волнуйтесь, он всегда так выглядит.
Não se preocupe, ele está sempre assim.
Так вы думаете, что они это сделали? Мистер Морелл, пожалуйста, не волнуйтесь об этом, хорошо?
Sr. Morrell, por favor, não se preocupe com isso.
Не волнуйтесь, он не ворует телевизоры. Так, всякие безделушки.
Não roubam a TV, apenas coisas pequenas.
не волнуйтесь 3592
не волнуйтесь за меня 39
не волнуйтесь об этом 103
не волнуйтесь обо мне 40
так не пойдет 434
так не пойдёт 312
так держать 1067
такова жизнь 359
так вот в чем дело 143
так вот в чём дело 77
не волнуйтесь за меня 39
не волнуйтесь об этом 103
не волнуйтесь обо мне 40
так не пойдет 434
так не пойдёт 312
так держать 1067
такова жизнь 359
так вот в чем дело 143
так вот в чём дело 77
так что вперед 56
так что вперёд 37
такого еще не было 26
такого ещё не было 17
так вперед 30
так вперёд 29
так в чем проблема 164
так в чём проблема 74
так в чем же дело 45
так в чём же дело 26
так что вперёд 37
такого еще не было 26
такого ещё не было 17
так вперед 30
так вперёд 29
так в чем проблема 164
так в чём проблема 74
так в чем же дело 45
так в чём же дело 26