Не делай это tradutor Português
773 parallel translation
Фэйс, нет, не делай это.
Face, não faças isso.
Не делай это, Гленн!
Não o faças, Glenn!
Не делай это еще тяжелее для него.
Não tornes as coisas mais difíceis para ele.
Не делай это.
Não. Mau!
Нет, Веспа, не делай это!
Não, Vespa, não!
Не делай это.
Não faças isso.
- Не... Не делай это.
- Não.
- Не делай это.
- Não o faças.
Прошу тебя, не делай это.
Por favor, não.
Не делайте это.
Não faça isso.
Полагаю, это меняет суть дела, не так ли?
Acho que isso muda tudo, não?
Но если это по поводу того дела, не думаю, что смогу вам помочь.
Mas se é por causa do caso, acho que não o posso ajudar.
Это невежливо. Анна! Не делай замечаний взрослым!
- Não corrijas os mais velhos!
Я тебя не виню, это наша компания так делает дела.
Eu sei, não é por ti. É a companhia, a forma como fazem as coisas.
Это было решено неделю назад. Я давно не видела ее за кулисами, но там всегда столько народу слоняется без дела.
Nunca a vi nos bastidores, mas com tanta gente por lá...
Но это не самая фантастическая сторона дела.
Esta é a parte fantástica disto.
Я ни на минуту не поверю, что вы пригласили меня в это весёлое место, чтобы обсуждать серьёзные дела.
Não acreditei que me convidou para estes tipos que nos rodeiam para fazer um acordo.
Всё это случилось из-за этого ужасного городка. Из-за этих людей, сующихся в наши дела и я почти не вижу тебя ; эти твои посиделки и дополнительные...
Isto aconteceu por causa deste lugar horrível... destas pessoas que se metem na nossa vida.
- Мои личные дела... - Это уже не личные дела, если они могут помешать стабильной работе этого корабля.
Pode interferir no bom funcionamento desta nave.
Я пришла сюда, чтобы разъяснить это как можно лучше, я не хочу, чтобы этого черного офицера отстраняли от дела.
Eu vim cá para lhe dizer que não quero o polícia preto afastado da investigação.
Вот так. Но если опять это чемоданчик Бернадет, тогда ничего не делайте, ничего, умоляю вас.
Mas se ainda for a mala da Bernadette, não diga nada.
Делайте, что хотите, а я в этом не учавствую! Теперь это ваши проблемы!
Passou muito tempo passado na sua fortaleza de marfim!
... в это время года у актеров дела не очень, но как только начнется новый телесезон...
- Quando a nova grelha televisiva começar... - Que tal na quinta-feira, ás 17 : 30?
Нет, я же сказала, делай это, когда мужа не будет. Когда не будет, иначе какой смысл?
Tem de fazer isso quando o seu marido estiver, assim não serve de nada.
Не делай ничего, что может привести тебя в замешательство.. .. или ты чувствуешь, что это не правильно.
Não queremos embaraçar-te... nem que faças coisas que aches erradas.
И это внезапное замужество и вызвало у Вас такой ужас? С чего бы это? Возможно, её дела оказались не в том порядке, в каком должны были быть.
Por vezes sinto-me tão sozinha que acho que estou ficando maluca.
А поскольку мадемуазель Оттерборн настаивает что прошлой ночью она никого на палубе не видела - а это нам очень бы помогло -... то и дела против Вас нет.
Na garrafa, reparem. Mas a cicuta estava no copo, não na garrafa. A policia não encontrou vestígios dela na garrafa.
Я не мог поверить в это, поэтому я и решил сделать оттуда ноги, такие вот дела...
Nem queria acreditar. Foi quando me candidatei para a escola de comunicações, mas deram-me..
Идея для небольшого рассказа о людях на Манхэттене которые постоянно создают эти по-настоящему ненужные, невротические проблемы для себя, потому что это позволяет им не иметь дела с неразрешимыми, пугающими проблемами связанными со... вселенной.
Uma ideia para um conto sobre pessoas em Manhattan que constantemente criam estes problemas reais, desnecessários e neuróticos para si próprias porque as impedem de lidar com problemas insolúveis e aterradores do universo.
Я тебе уже говорил, это не твоего ума дела.
Eu te disse antes, isso não é da sua conta.
Только когда дошло до дела, я ничего к ней не почувствовал. Это никогда не должно тебя тормозить.
O problema era que ela não me interessava.
Это не дела!
Não é uma cena.
Это тебя не касается, не суй свой нос в чужие дела.
Bem, não te diz respeito, por isso não metas o nariz.
Нам это тоже не нравится но не вам учить нас, как вести наши дела.
Agora, não gostamos disto... mas não serão vocês a dizer-nos como gerir os nossos negócios.
Я не хочу сидеть без дела. Это именно то, чего им надо.
Eles querem que fiquemos esperando.
Мы никогда не суем нос в чужие дела, это не дает прибыли!
E quando se fala, fala-se sempre demasiado.
Можешь не искать более благородного дела, чем это.
Ouviste-o. Não há melhor causa nobre do que isso.
Слушай, я не хочу ворошить прошлое, но... это Серрано выставил тебя из Чикаго, когда он проворачивал там свои дела?
Olha, não quero trazer o passado para aqui, mas não foi o Serrano que saiu de Chicago quando ele orientava as coisas lá?
Это все потому, что за последние 5 минут он не нашел ни одного дела.
Isso é porque não tem um caso interessante há cinco minutos.
Я сознаю, что этот скромный случай не столь драматичный, как дела господина Кегни и его агента ФБР, но, тем не менее, это остается загадкой, достойной нашего внимания.
Sei que este modesto caso não tem a mesma atracção, que os do Sr. Cagney e dos seus parceiros. No entanto, este é um mistério que merece a nossa atenção.
Но я считаю, это не правильно когда такой великий вождь, как Десять Медведей будет вести дела с ничтожным, греховным белым человеком у которого есть только умный конь и немного одежды для белых людей.
Mas não acho certo que um chefe tão grandioso como Dez Ursos vá falar a um mísero branco que só tem um cavalo esperto.
- Это не дела на Вильи Лупеза.
Onde está o processo do Willy Lopez? Não há.
Делай так, как я говорю иначе получишь такой зельц что не поймешь, что это было.
Vais fazer o que eu te digo... ou vais levar cá uma tareia... que nem sabes que de terra és.
Полное тёмных сил и зловещих тайн, и в это устрашающее чрево не проникают молитвы, духи, которые там обитают, отвергают и добрые дела, и поповские увещевания.
Um lugar de poderes quase inimagináveis, repleto de forças obscuras e segredos viciosos. Nenhuma oração ousava penetrar nesta mandíbula assustadora. Aqueles espíritos não queriam saber de boas acções ou invocações piedosas.
- Нам нужна помощь, это любому видно, и я не вижу никого, кто лучше вас подходил бы для этого дела.
E não consigo pensar em alguém mais qualificado para isso do que você.
Но это не так. Не вижу причин продолжать с тобой дела.
Dá-me uma boa razão... para fazer negócio contigo.
Теперь вы знаете, как это делать, поэтому не делайте.
E agora que sabem como se faz... não o façam.
Мы благодарны за Вашу недавнюю помощь, но это не дает Вам права вмешиваться в дела личного характера.
Lhe agradecemos sua ajuda, mas isso não lhe dá direito a intrometer-se.
Тем, кто докладывал обстоятельства дела, не приходило в голову сомневаться в причине смерти Пола. Поначалу не вызывало это сомнений и у меня.
Quem depôs não viu razões para duvidar da causa de morte do Paul, e, no início, eu também não.
Просто не делайте это снова.
Não o volte a fazer.
как погляжу, пока ты не исполняешь роль занозы в заднице ты суешь свой нос в личные дела других людей я и не собиралась лезть не в свое дело, капитан но я должна была прочитать дела всех людей, втянутых в это расследование
Com que então, quando não andas a chatear, andas a meter o nariz na vida das pessoas. Não queria invadir a sua privacidade, Capitão, mas tenho de ler os arquivos de todos os que tomarão parte nesta missão.
не делай этого 3710
не делай этого со мной 39
не делай этого снова 18
не делай из мухи слона 38
не делайте этого 788
не делай так 356
не делай 134
не делай так больше 103
не делай мне больно 48
не делай вид 159
не делай этого со мной 39
не делай этого снова 18
не делай из мухи слона 38
не делайте этого 788
не делай так 356
не делай 134
не делай так больше 103
не делай мне больно 48
не делай вид 159