Не за что извиняться tradutor Português
212 parallel translation
- Здесь не за что извиняться.
- Não há nada de que ter medo.
Мне не за что извиняться.
Não tenho nada de que pedir desculpas.
- Тебе не за что извиняться.
Não tens que pedir desculpas.
Тебе не за что извиняться.
Não peças desculpas.
Тебе не за что извиняться.
Não peças desculpa.
Тебе не за что извиняться.
Não tens nada que pedir desculpa.
Тебе не за что извиняться, сынок.
Não tem nada de que se desculpar.
Тебе не за что извиняться.
Não tens nada pelo que pedir desculpas.
Тебе не за что извиняться.
Não há nada a lamentar.
Мне не за что извиняться.
Eu não tenho nada que pedir desculpas.
Тебе не за что извиняться.
- Não tens nada para lamentar. Salvaste o Twombly.
Тебе не за что извиняться передо мной.
Não precisas.
Тебе не за что извиняться.
Não tens que pedir desculpa.
Не за что извиняться.
Não precisa desculpar-se.
Тебе не за что извиняться.
Não tens de ter pena de mim.
Тебе совершенно не за что извиняться.
Não tem que pedir desculpas.
Мне не за что извиняться.
- Não tenho de me desculpar.
Мне не за что извиняться. Я пошла на крайние меры, чтоб защитить любимого.
Não vou pedir desculpa por tomar atitudes extremas para proteger a pessoa que amo.
И тебе абсолютно не за что извиняться.
Não há motivo nenhum para teres de ir pedir desculpa.
Не за что извиняться, Мэтт.
- Não tens de pedir desculpa.
Боже мой! Вам не за что извиняться.
Não têm de pedir desculpa.
-.. и мне не за что извиняться
- E eu não tenho nada por que me desculpar.
Знаешь, мне кажется, тебе не за что извиняться. Да.
Não tens de pedir desculpa de nada.
Нет-нет, тебе не за что извиняться
Não tens de te desculpar.
- Нам не за что извиняться.
- Não temos de pedir desculpas por nada.
Тебе не за что извиняться.
- Não tens que te desculpar.
Тебе не за что извиняться.
Não tens que te desculpar.
Но я сразу сказал, что не собираюсь ни за что извиняться.
Quando aceitei o perdão, deixei muito claro que...
Не за что мне извиняться
Não tenho de pedir desculpa.
Я не собираюсь извиняться за то, что сделал.
Não peço desculpa pelo que fiz.
Нет, извиняться не за что.
Não há razão para pedir desculpas.
И за это я извиняться не буду. А за то, что я вам причинил боль, я не смогу извиниться достаточно.
Não pude imaginar, a não ser agora a ofensa que cometi.
Ты не должна извиняться за то, что не пришла... на нашу единственную встречу на поверхности.
Não tens de pedir desculpa por nos deixares pendurados na única visita à superfície que fizemos.
- Извиняться не за что.
- Não há nada que perdoar.
Я очень горжусь тем, что я сделал в Халлибертоне... И люди, которые у нас работают, тоже гордятся своими успехами. Честно говоря, я не чувствую, что должен извиняться... за те пять лет, что я был исполнительным директором крупнейшей американской корпорации.
Sinceramente, não sinto necessidade de me desculpar pela forma como gastei o meu tempo nestes últimos cinco anos, como director e presidente de um grande grupo americano.
Я не собираюсь извиняться за то, что веду здоровую половую жизнь Здоровую?
Não peço desculpa por ter uma vida sexual saudável.
Миссис Скотт, я не собираюсь извиняться за то, что я вышла замуж за Нэйтана, но я извиняюсь за то, что мы скрыли это от вас.
Sra. Scott, não lamento ter casado com o Nathan. Mas lamento a forma como lhe demos a notícia.
Ты никогда не должен извиняться за то, что открылся мне.
Nunca tens de me pedir desculpa por desabafar comigo.
Я не должна извиняться за то, что торгую травой!
Não tenho de pedir desculpa por traficar erva.
Мы не собираемся извиняться за то, что хотели спасти тебя.
Não nos desculparemos por te tentar salvar.
И извиняться мне не за что.
E não tenho nada do que me desculpar.
Я не собираюсь извиняться за то, что амбициозна, Джек.
Não vou pedir desculpa por ser ambiciosa, Jack. Não devias, gosto de mulheres com ambição.
А его за что? - За то, что он сидел рядом, когда ты сказал, что не будешь извиняться.
- Estava sentado ao teu lado quando disseste que não pedias desculpa.
Я не жалею, что женился на Лайле, потому что если бы не это, я бы не поехал в Кабо, не встретил бы тебя и не влюбился бы, а за это я не буду извиняться.
Não me arrependo de ter casado com a Lila porque se não o tivesse feito, não teria ido ao Cabo, e não te teria conhecido e não me teria apaixonado por ti, e nunca pedirei desculpa por isso.
Стив весь состоит из бесконечных извинений извинительных писем извинительных цветов, извинительных карточек а может, проще не делать того, за что придется извиняться.
O Steve, é só desculpas. Um e-mail de desculpas, mensagens de desculpa, flores de desculpa, Que tal : "Não faças nada de que te venhas a arrepender."
Но, Лина, тебе не нужно извиняться за то, что ты хочешь.
Mas, Lena, não precisas de pedir desculpa pelo que queres.
И извиняться не за что.
Não tens de pedir desculpa.
Я сказала тебе, что собираюсь сделать. Я не буду за это извиняться.
Já disse, o que quer que eu faça, não lamentarei.
И не надо ни за что извиняться.
- Não tens nada que me explicar.
Но уж точно не стоит извиняться за то, что ты хорошо провел время со своим папой.
Não precisas de te desculpar por te divertires em casa do teu pai.
- Хорошо, я хочу, чтобы вы знали - вам не нужно извиняться ни за что здесь. - Я пытаюсь быть вежливой. Ни за какие свои слова.
Quero que saibas que não tens de pedir desculpa de nada do que disseres.
не за что 3819
не замужем 96
не забудь 643
не забывай меня 61
не занят 23
не забуду 177
не завтра 78
не забывай 882
не забыла 83
не занята 16
не замужем 96
не забудь 643
не забывай меня 61
не занят 23
не забуду 177
не завтра 78
не забывай 882
не забыла 83
не занята 16
не задерживайся 102
не заморачивайся 73
не забудьте 263
не заметил 109
не забыл 192
не забывай нас 19
не заставляй меня ждать 50
не забыли 47
не засыпай 97
не заплатив 52
не заморачивайся 73
не забудьте 263
не заметил 109
не забыл 192
не забывай нас 19
не заставляй меня ждать 50
не забыли 47
не засыпай 97
не заплатив 52