Не заметили tradutor Português
936 parallel translation
- Как же вы оплачиваете свою комнату? - Вы пока не заметили.
- Como vai pagar o quarto?
И чтобы вы не заметили, мне приходилось менять свою внешность.
Pediu-me para eu a seguir no caso de fazer algo perigoso.
Вы не заметили, что в комнате что-то изменилось?
Não reparou na minha última decoração de interiores.
Миссис Бунтин, я не люблю лезть не в свое дело, но с момента возвращения мистера Престона вы не заметили каких-нибудь разногласий между им и его женой?
Mrs. Bunting, não quisesse me meter onde não me chamam, mas desde que chego Mr. Preston, notou alguma briga entre eles?
- Чтобы вас не заметили.
- Saia da vista dele.
Неужели вы до сих пор не заметили это золотое кольцо?
Nunca reparou na minha aliança?
Только не говорите, что не заметили.
Não me diga que não reparou.
Вчера, перетряхивая сумку, мы не заметили, что там было не все.
Quando olhámos para a mala, estava a faltar algo... uma agenda.
Вьi не заметили, что слово писака начинается с той же буквьi, что слово правда?
Sabe que "jornalista" e "justiceiro" começam com a mesma letra?
- А вы не заметили?
- Não se apercebeu de nada?
Спок. Вы ничего не заметили в нем странного?
Notou algo de estranho no Spock?
В случае, если вы не заметили, я подчиняюсь тому же офицеру, что и вы.
Tenho de responder ao mesmo comandante que você! .
Когда это произошло, вы не заметили какой-либо запах?
Quando isso aconteceu sentiu algum cheiro?
Невероятно, что наши приборы не заметили эту планету раньше.
É inconcebível que tenha passado despercebido.
- Они еще не заметили нас, сэр.
Estão a puxar alguém para bordo.
Мистер Спок, вы сказали, у вас есть теория, почему ваши сенсоры не заметили новые корабли, пока они не появились перед нами?
Tinha uma teoria sobre porque é que as novas naves não foram detectadas, até nos caírem em cima.
Вы хотите сказать, что не заметили такую серьезную ошибку приборов, пока не вошли в нейтральную зону?
Diz-me que uma tal avaria instrumental vos passou despercebida?
Вы не заметили, Скотти?
Notou, Scotty?
Когда вы давали уроки испанского языка, вы не заметили, где они хранят гарнизонные деньги?
Enquanto dava aulas de espanhol, reparou onde eles guardavam o dinheiro?
Может, нужно, чтобы они нас увидели, а мы их вроде и не заметили?
E se nos deixarmos ver, fingindo que näo os vimos?
Я удивлён, что они вас не заметили.
Espanta-me como não o viram.
Это животное разумно, господин Син... и мы этого до сих пор не заметили.
Se este animal é inteligente, Mestre Sihn... ainda não o comprovámos.
Не заметили даже, что я подстриглась.. .. что мне нечего надеть!
Nem sequer vês que cortei o cabelo.
Нас не заметили. Дрыхнут без задних ног.
Não nos detectaram, Estão a ressonar nos beliches,
Интересовался, не заметили ли мы странностей в поведении крыс.
Ele perguntou se temos notado... Beml, disse eu,'Não, nada de invulgar'.
- Будто не заметили.
Eles nem vacilam.
И как этот "кто-то" мог залезть под одеяло, чтобы вы его сразу не заметили?
Como é que pode haver alguém dentro dos lençóis com vocês... sem que tu tenhas notado?
Но похоже они нас не заметили... смотри!
Mas que raios- -? Lion-O, olha. - Queres que os mutantes ouçam?
Но не заметили. Кто из сельских жителей или властей мог бы подумать о такой настойчивости и великолепной щедрости?
Quem poderia imaginar, nas aldeias ou nas administrações, tal obstinação de uma generosidade tão magnífica?
Как кто-то мог пробраться через это и унести Блейна, а мы ничего не заметили?
Como é que alguém passava por isto e levava o Blain sem notarmos?
На моём новом синем костюме появилось жирное пятно. Вы не заметили?
Acho que o meu fato cinzento tem uma mancha de gordura.
Вы не заметили в его поведении чего-нибудь необычного?
- Digo. Teria reparado, se o seu comportamento fosse invulgar?
Вы заметили, он не отводил от нее взгляда?
Notastes que os olhos dele näo a deixaram?
Поначалу никто не знал чье это, но потом заметили французский ярлык. Что тут началось!
Primeiro não sabia de quem era, depois viram a etiqueta de Paris e foi uma algazarra.
Майлс был не такой профан, чтобы его заметили в первую же ночь.
Miles foi bastante desastrado para ser descoberto na primeira noite.
Возможно, вы заметили, что в Касабланке человеческая жизнь ничего не стоит.
Já deve ter notado que o preço das vidas humanas em Casablanca é baixo.
Вы заметили, я даже не спросила настоящее оно или нет.
Reparou que nem sequer tive de perguntar se era verdadeiro? - Vê-se logo.
{ C : $ 00FFFF } Не заметили здесь девушку и троих мужчин с тремя лошадьми? { C : $ 00FFFF } Если увидите, сообщите о них немедленно.
Viram quatro pessoas, três cavalos e uma rapariga?
Печально известное, как мы уже заметили... дело, к которому не следовало возвращаться, но которое нам придется теперь заново пересмотреть.
Um caso notório, como disse a defesa. Um caso que nunca deveria ter sido reaberto. Um caso que a defesa é obrigada... a revisar agora.
Я не хочу, чтобы он подумал, что мы заметили его.
- Não olhes. Finge que não vimos.
Судя по впечатлению, которое бьло произведено на общество, все заметили, что ть вела и держала себя не совсем так.
A julgar pela impressão provocada na sociedade, toda a gente tem percebido que você não se comportou perfeitamente como deveria ser.
Планета прикрывает нас от клингонов. - Не думаю, что они нас заметили.
Temos o planeta entre nós.
Не думаю, что они меня заметили.
Acho que não me viram.
- Даже не поблагодарил. Вы заметили? - Я не люблю бомжей.
Não gosto de vagabundos.
Фюрер, как мне кажется, больше рад одному единственному коммунисту, который вступил в партию, чем десятерым шишкам-бюрократам, которые там с перепугу, а не от того, что они заметили, что наступили новые времена.
Um único comunista que seja a juntar-se ao partido faz o Fuhrer mais feliz... agora algum burguês importantão que apenas- - Não quer viver.
Когда наши доисторические предки изучали небо после захода солнца, они заметили, что некоторые звезды не имеют постоянного места в неизменном узоре созвездий.
Quando os nossos ancestrais pré-históricos estudavam o céu depois do pôr do Sol, observavam que algumas estrelas não estavam fixas, com respeito ao modelo constante das constelações.
Не похоже, что бы нас заметили..
Eu não vejo ninguém vindo.
Тюремные власти заметили, что некоторые заключённые - не придерживаются тюремных правил.
A direção da prisão constatou que certos condenados não obedecem as regras do estabelecimento como é devido.
Не думаю, чтобы они нас заметили.
A três milhas, nas 1 0 horas.
- Не знаю... вы это заметили?
- Não sei se reparou...?
Как Вы правильно заметили Вы платите мне, чтобы я занимался тем, что является серьёзной угрозой обществу а Ваше дело угрозой не является.
Como realçou, você paga-me para exercitar o meu discernimento quanto ao que pode ameaçar a ordem pública e isto não ameaça.
заметили 114
заметили ли вы 33
заметили что 32
не за что 3819
не замужем 96
не забудь 643
не забывай меня 61
не занят 23
не забуду 177
не завтра 78
заметили ли вы 33
заметили что 32
не за что 3819
не замужем 96
не забудь 643
не забывай меня 61
не занят 23
не забуду 177
не завтра 78
не забывай 882
не забыла 83
не занята 16
не задерживайся 102
не заморачивайся 73
не за что извиняться 22
не забудьте 263
не заметил 109
не забыл 192
не заставляй меня ждать 50
не забыла 83
не занята 16
не задерживайся 102
не заморачивайся 73
не за что извиняться 22
не забудьте 263
не заметил 109
не забыл 192
не заставляй меня ждать 50
не забывай нас 19
не забыли 47
не засыпай 97
не заплатив 52
не заметила 55
не закрывай 34
не замечал 33
не задерживайтесь 49
не заводись 104
не забывайте 419
не забыли 47
не засыпай 97
не заплатив 52
не заметила 55
не закрывай 34
не замечал 33
не задерживайтесь 49
не заводись 104
не забывайте 419