Не заморачивайся tradutor Português
50 parallel translation
Комплексы, блокирование эмоций? - Чего? Не заморачивайся.
- O que posso fazer?
Тогда больше о нём не заморачивайся.
Esquece isso.
Выброси это из головы. Не заморачивайся.
Tira isto da cabeça, tira da cabeça.
- Не заморачивайся.
Esquece.
- Не заморачивайся.
Cuida-te.
Не заморачивайся.
Este problema não é teu, está bem?
Крис, даже не заморачивайся.
Chris, nem te dês ao trabalho.
Да ладно, не заморачивайся, приятель.
Sabe, nem se dê ao trabalho, meu.
Не заморачивайся, что ты хотел сказать?
- Deixa lá. O que queres anunciar?
Мужик, не заморачивайся, хорошо?
Não esquentes, ouviste?
Не заморачивайся.
Deixa isso.
Не заморачивайся, пока ты всё не испортила.
Deixa isso antes que dês cabo de tudo.
Не заморачивайся. Пожалуйста, не говори со мной сейчас.
Por favor, não fales comigo neste momento.
Не заморачивайся над этим.
Calma com essa coisa.
не заморачивайся.
Por favor, não deixe isto incomodá-lo.
Не заморачивайся.
Não penses nisso.
Не заморачивайся, ты же ее знаешь.
Não te preocupes. Tu sabes como ela é.
Не заморачивайся, Вульф.
Não faças isso, Wolfe.
Не заморачивайся.
Não te preocupes.
- Первое : "Не заморачивайся ничем". - Ага.
Um : "Não te esforces em nada."
- Не заморачивайся, брат.
Não quero que se preocupem com nada.
Прошу - не заморачивайся, просто будь собой
Não te preocupes com nada. Sê tu próprio, está bem?
Не заморачивайся. Я просто счастлива.
Não sei como isso funciona.
Не заморачивайся насчёт Барби.
Não te preocupes com o Barbie.
Эй, приятель, не заморачивайся.
Amigo, não perca o sono.
И даже не заморачивайся на самых быстрых.
Ignora as rápidas.
- Не заморачивайся.
Podemos partilhar. Não, estamos bem.
Встречайся с парнями. Не заморачивайся.
Continua a sair, relaxa.
Не заморачивайся.
Não seja obsessiva.
Не заморачивайся, спи.
Não é nada. Volta a dormir.
Чувак, не заморачивайся всем этим...
Meu, não te deixes levar por isso.
Да! Боже, Морти, парень просто делает свою работу. Не заморачивайся.
Morty, ele está só a fazer o trabalho dele.
Да, даже не заморачивайся. Ты всё еще тот же старый Морти.
És o mesmo Morty de sempre.
Не заморачивайся.
Não ligues.
Не заморачивайся.
Não te incomodes com isso.
Просто... просто не заморачивайся на этом сейчас.
- Não penses nisso agora.
- Да, но ты не заморачивайся.
Sim, que não te suba à cabeça.
Они живы. Не заморачивайся.
Está tudo bem, não perguntes.
Не заморачивайся над деталями.
Não te preocupes com os pormenores.
Хотя, не заморачивайся.
Na verdade, não interessa.
Не заморачивайся.
Pensemos nisso.
Не слишком заморачивайся об этом.
Não faças uma cena!
Ты не сильно этим заморачивайся, ладно?
Não te atormentes muito com essas coisas.
- Не заморачивайся.
Se fosses normal,
Не заморачивайся о нем.
Não te preocupes com ele.
Не заморачивайся ты так.
Não te preocupes.
Не заморачивайся, он шутит.
Não te preocupes, ele está a brincar.
Когда получишь это сообщение, не заморачивайся перезванивать мне.
Quando receberes esta mensagem, não precisas de responder-me.
не за что 3819
не замужем 96
не забудь 643
не забывай меня 61
не занят 23
не забуду 177
не завтра 78
не забыла 83
не забывай 882
не занята 16
не замужем 96
не забудь 643
не забывай меня 61
не занят 23
не забуду 177
не завтра 78
не забыла 83
не забывай 882
не занята 16
не задерживайся 102
не за что извиняться 22
не забудьте 263
не заметил 109
не забыл 192
не заставляй меня ждать 50
не забывай нас 19
не забыли 47
не засыпай 97
не закрывай 34
не за что извиняться 22
не забудьте 263
не заметил 109
не забыл 192
не заставляй меня ждать 50
не забывай нас 19
не забыли 47
не засыпай 97
не закрывай 34