Не могу себе представить tradutor Português
280 parallel translation
Не могу себе представить, кто она.
Nem imagino quem possa ser.
Я не могу себе представить, чтобы Питер сделал это.
Não consigo ver o Peter a fazer uma coisa assim.
Не могу себе представить, что такое чудовище, как он, дотронется до такой прекрасной женщины, как вы.
Não suporto a ideia de alguém como ele... pôr as mãos em alguém como a senhora.
Я никогда... Не могу себе представить, чтобы кто-нибудь в какой-либо момент жизни, при каких-либо обстоятельствах захотел сам приготовить себе пиццу.
... não consigo imaginar ninguém em circunstância nenhuma disposto a fazer a sua própria pizza!
Не могу себе представить судьбу хуже немого.
Eu não posso imaginar um destino pior do que alguém ser mudo.
Не могу себе представить, чем вы привлекаете баджорских покупателей.
Não imagino os bajorianos a frequentarem a loja de um cardassiano.
Не могу себе представить, чего они вообще могут бояться.
Eu não sei o que os pode ameaçar, na verdade.
Не могу себе представить, что я вынужден назначить приличные годовые недостойному молодому человеку за то, что он берет в жены мою дочь. Но увы.
Devia ter posto de lado uma quantia para aliciar imbecis a casar com as minhas filhas, mas não pus, confesso.
Я даже лица ее не могу себе представить.
Nem me consigo lembrar da cara dela.
Он у нас главный, я не могу себе представить -
É dinâmico, atencioso. Não imagino... - Que se passa?
Нет, я не могу себе представить.
Nem consigo imaginar.
Я не могу себе представить что ты работаешь уборщиком на свалке, но живёшь в пентхаузе на 59 этаже.
Não posso acreditar que você trabalhe como empregado de limpeza lá em baixo, e more no sótão do 59o. andar.
Я не могу себе представить, через что ты прошел, Коннор... когда тебя забрал Хольц, когда ты вырос в том месте.
Não consigo imaginar pelo que tu passaste, Connor. Ser levado pelo Holtz, ser criado naquele lugar.
У Эми были проблемы в школе но я не могу себе представить, что она могла причинить вред мисс Хардвик.
A Amy está com problemas na escola mas não a imagino a tentar prejudicar Miss Hardwick.
Не могу себе представить Небеса без этих двух вещей.
Não posso imaginar o céu sem ambos.
Не могу себе представить, как бы я смог тебя остановить.
Não há forma de que possa deter-te.
Где же она прячется...? Ну, я даже не могу себе представить. Так, может быть, она спряталась в шкафу?
Será que ela está... escondida... deixa ver, onde poderá estar ela escondida, será que está escondida na...
Не могу себе представить, как это человек производит все эти интимные акты с любым незнакомцем с улицы.
Sabe o que acho fora de minha compreensão? É como uma pessoa pode ter relações íntimas... - com qualquer um.
Не могу себе этого представить.
Francamente, querida, não consigo ver-te a fazê-lo.
Я не могу представить себе Невер.
Não consigo imaginar Nevers.
Я не могу представить себе человека, которого держат под руки и который убивает другого, бегущего во всю прыть, да ещё с первого выстрела.
Não o imagino a entregar a alma apoiado por um amigo, e abatendo com um único tiro um tipo que corre a toda velocidade.
Не могу представить себе её мертвой.
Parece inacreditável que tenha morrido. @ @ @
Когда голый мужчина гонится за женщиной по проходу между домами с ножом в руке и в состоянии эрекции я могу себе представить, что он не пожертвования для красного креста собирает.
Um homem nu de faca na mão e de pau feito, a correr atrás duma mulher, decerto não é para fazer um peditório.
Не могу представить себе двух людей, которые имели бы меньше общего.
Não vejo duas pessoas que possam ser mais diferentes.
Я представить себе не могу, что потратил столько времени и денег на твое обучение, а ты остался тупым идиотом!
Quando eu penso no tempo e dinheiro que eu perdi no vosso treino, e afinal vocês continuam a ser um bando de idiotas!
Представить себе не могу, что за таинственная сила в этом камне.
Não fazia ideia de que era tão valiosa.
Знаете, я себе представить не могу.
Não consigo entender.
Я представить себе не могу, что всё это значит, Бобби Бриггс.
Nem imagino sobre o que é tudo isso, Bobby Briggs.
Леди и джентльмены я даже представить себе не могу что можно начать торг меньше чем с 10 тысячи долларов
Eu nem sonho em começar o leilão abaixo dos 10 mil dólares.
Другого я себе не могу представить, во всяком случае, когда перевозят даже двести граммов - перевозят в упаковке, она весит минимум двадцать килограммов...
Normalmente, só são transportados 200 gramas numa embalagem Aquela mala deve ter cerca de 20 quilos.
И потом, я не могу даже представить, чтобы две молодые девушки ехали почтовой каретой сами по себе.
Não suporto a idéia de duas jovens damas viajando sozinhas.
Я не могу даже представить себе, что значит быть машиной.
Não consigo imaginar o que é ser uma máquina.
Я не могу представить себе жизни без тебя.
Eu não consigo imaginar uma vida sem estares nela.
Скажите Эмили, что я люблю её. И не могу представить себе свою жизнь с кем-то другим.
Diga à Emily que a amo e não consigo imaginar-me a passar a vida com mais ninguém.
Все еще не могу себе этого представить.
Ainda me custa a imaginar isso.
- И я не могу представить себе старость...
- Não me imaginava a envelhecer...
Не могу себе такого представить.
Há qualquer coisa que não joga.
Могу себе представить, о чём вы думаете... Кто из родителей в здравом уме... стерпит боль своего ребёнка, и не облегчит его страдания? Но постарайтесь понять...
Posso imaginar o que estás a pensar... mas pergunto-te isto...
Я не могу представить себе кого-то из вашей семьи зарабатывающего на образование.
Na sua família, não devem precisar de trabalhar na escola.
Я не могу представить себе большего мучения для вас.
Não vejo maior tormento para si.
Я даже представить себе не могу, как это должно быть тяжело для тебя но я не хочу, чтобы ты из-за этого потерял Джоуи.
Nem consigo imaginar como deve ser difícil para ti mas não quero que percas o Joey por causa disso.
Даже представить себе не могу.
Não consigo imaginar.
Не могу представить себе, как пацан дошел до такой сумасшедшей ярости.
Não consigo imaginar como é que o miúdo acabaou assim.
Не могу представить себе слова, олицетворяющего тебя.
Não consigo imaginar uma palavra que te resuma.
Проиграю я или выиграю понятия не имею, как я смогу выиграть но завтра состоится мой последний матч в карьере и я не могу себе представить, что вас на нем не будет.
amanhã será a minha última partida de ténis profissional. E não consigo imaginar os três sem lá estarem. Por isso, por favor.
Я даже не могу представить себе насколько это всё тяжело для тебя, но мы не можем позволить себе сейчас ссориться.
Nem consigo imaginar o quão difícil isto deve ser para ti mas temos de ficar unidos.
Я и представить себе не могу такого контекста, в котором её можно назвать хоть на сколько-нибудь безопасной.
Não posso imaginar de nenhum modo que se possa... considerar nem remotamente seguro.
И я даже представить себе не могу, как тебе страшно.
E mal posso imaginar como deves estar com medo.
Я не могу представить себе, каким пугающим это тяжелое испытание может быть, но доктор Бекетт уже достиг вашей группы и начал их обследовать.
Imagino como tudo isto lhe deve parecer assustador, mas o Dr. Beckett está com os outros da sua equipa e começou a tratá-los.
Эйвон, я даже не могу представить себе, какая прибыль вас ждет... как только поступят федеральные средства на реконструкцию.
Nem imagina o lucro que terá, assim que chegarem as indemnizações do Governo.
Я не могу представить себе как так с вами жить.
Não me posso imaginar viver desta maneira.
не могу 6556
не могу не согласиться 188
не могу уснуть 97
не могу сказать точно 58
не могу дождаться 791
не могу заснуть 71
не могу говорить 106
не могу найти 88
не могу понять 296
не могу обещать 57
не могу не согласиться 188
не могу уснуть 97
не могу сказать точно 58
не могу дождаться 791
не могу заснуть 71
не могу говорить 106
не могу найти 88
не могу понять 296
не могу обещать 57