Не такую tradutor Português
1,680 parallel translation
И не дайте мне такую причину.
- Não me dêem nenhum motivo.
Большой калибр бы нанес такого рода повреждения, но никак не такую маленькую точку.
Balas de grosso calibre infligiriam este tipo de dano, mas não... aquele pequeno buraco.
Не такую, какой была наша семья раньше, а новую, лучшую семью.
Não igual à antiga, mas uma nova e melhor família.
Я просто не хочу, чтобы тебе делали больно или чтобы ты потеряла такую возможность с Анной
Não quero que sofras nem que percas a oportunidade com a Anne.
Но.. Я никогда не встречал такую, как ты..
Mas nunca conheci uma mulher como tu.
Может расскажешь мне, как можно было не выполнить такую простую просьбу?
Queres explicar-me porque não cumpriste uma tarefa tão simples?
Женщина с такой фигурой не станет прятать ее под одеждой, собираясь на пробежку, не в такую жару,
Uma mulher como ela não se veste tanto para ir correr.
- Не помню такую. - Тоже не узнаю по имени.
- O nome não me é familiar.
Я вырыл себе такую яму, что даже тебе меня не вытащить, Горацио.
Meti-me num buraco tão grande, que já não me consegues tirar dele, Horatio.
Грязные секретики. Я не хочу такую жизнь как у Джулс, я хочу, как у тебя Она пашет, как лошадь.
O segredo é que quero a tua vida, não a da Jules.
- Да, уж.Такую историю о помолвке не захочешь рассказывать знакомым.
Não é bem a história que queremos contar sobre "como ficámos noivos".
Я не хочу такую же убогую жизнь, как у тебя.
Não quero viver a tua vida de merda, mãe.
О, нет, простите. Я не могу давать такую информацию без письменного запроса.
Não posso dar essa informação sem autorização escrita.
Ох, я не уверена, что мои нежные уши выдержат такую тяжесть.
Não sei se as minhas orelhas delicadas conseguem aguentar algo tão grande.
- Убийца бы такую ошибку точно не допустил.
Não é um erro que um assassino cometeria.
Я не буду светить в открытую такую сумму.
Não vou mostrar assim tanto dinheiro num espaço aberto.
Не хочется говорить ему, что человек, вытащивший его любимую проститутку из русского алмазного рудника, не смог попасть на его покерную игру, потому что вы не смогли закрыть глаза на такую ерунду, как банковская ошибка.
Ele estava a agradecer-me. Não gostava nada de dizer-lhe que o homem que salvou a sua bela prostituta dos mineiros russos de diamantes foi-lhe negado o acesso ao jogo de póquer porque você não conseguiu ultrapassar algo como um erro bancário.
Я уверена, что Коста не захочет упустить такую возможность.
Estou convencida que será quando o Costa tentará atacar.
Я люблю такую погоду, до тех пор, пока я не должна пролететь через нее.
Desde que não tenha de voar através dele.
Я не могу это объяснить. Я чувствую такую теплоту и взаимопонимание с тобой.
Não sei explicar, simplesmente... sinto-me confortável e em sintonia contigo.
Я не позволю себе такую роскошь, чтобы мои чувства возобладали над действиями.
Não tenho o luxo de deixar os meus sentimentos ditarem as minhas acções.
В общем, оказалось, что он настолько ненавидит тебя, что пойдёт на всё, лишь бы не допустить свадьбы с его дочерью, даже на такую крайнюю меру.
De qualquer forma, parece que ele te odeia e prefere fazer qualquer coisa a deixar-te casar com a sua filha, o que incluí mandar matar-te.
Мы не можем упустить такую возможность.
Seria uma pena perder uma oportunidade destas.
Ладно, не думай, что я чокнутая, но когда я планировала увидеть тебя, я почувствовала такую ностальгию, и посмотри, что я нашла.
Não penses que sou maluca, mas quando decidi vir ver-te, fiquei nostálgica e vê o que encontrei.
Эксперты из Европы Они сказали, что они никогда не имели видел такую технику.
Os especialistas que vieram da Europa disseram que nunca tinham visto uma técnica assim.
Никто не видел такую вещь прежде, Я понятия не имею, то, что Я сделал, чтобы заслужить Могила моего отца Он разделен на две в части, которые не принадлежат мне.
Ninguém viu tal coisa até então, não tenho ideia do que fiz para merecer a sepultura do meu pai ser dividida em duas em parcelas que não me pertencerão.
Смотри. Я знаю что это не легко. Но ты из тех, кто знает, как это сложно заполучить такую технологию.
Ouve eu sei que não é fácil, mas sabes bem como é difícil deitar as mãos a este tipo de tecnologia.
Я бы не смогла упустить такую возможность.
Não podia deixar passar uma oportunidade como esta.
Пожалуйста, скажи, что это не связано с твоей шёлковой блузкой. Я тебе помогла, а ты несёшь вот такую ерунду? Ну да.
Venho aqui por você, e você me diz essa besteira?
Ни один отряд не демонстрировал такую находчивость.
Nenhuma unidade mostrou tanto engenho. Conseguimos!
Я не могу сделать это за такую цену в одиночку... я не могу
Não posso fazer por este preço sem uma equipa. Não posso fazer.
Холивел сделал быстрой лошади такую же татуировку на губе, что и медленной, чтобы распорядители не могли их различить.
O Holwell fez tatuagens iguais para se parecerem, assim, não sabiam diferenciá-los.
Я не собираюсь упускать такую возможность.
Não vou perder isto.
Не носить такую майку.
Não usar essa camisa.
Ты не заслуживаешь такую великую вещь!
Você não merece tal um cutelo tão poderoso!
Ты говорила, что такую я в одиночку никогда не подниму.
É um dos carros que disseste que eu não conseguia levantar sozinho.
Трудно... Себе представить, что человек, выживший во время стрельбы, не выдержал такую простую операцию.
É difícil imaginar alguém sobreviver a um homem louco armado e não sobreviver a uma cirurgia tão simples.
Такую магию я ещё никогда не ощущал.
Aquilo era magia... Nunca tinha sentido nada assim.
Думаю, шансов у нас нет... но такую потеху я ни за что не пропущу.
Acho que não temos hipóteses mas não perderia isto por nada deste mundo.
Надеюсь только, что они там не создадут такую же плохую вселенную, как наша, или такую же безумную планету как та, на которой мы живём... Ожидается сильный ветер, достигающий 60 км / ч, что может привести
Oxalá não saia daí outro Universo tão mau como este, ou um planeta tão disparatado como este em que vivemos. ... e que os fortes ventos, com rajadas até 60km / h, reavivem as chamas e façam com que se produza uma nova frente.
Наши союзники не одобрят такую выходку.
Esta aventura nao sera aprovada por nossos aliados.
К тому времени'когда он понял свою ошибку'поезд набрал такую скорость'что он не смог в него вскочить.
Ao perceber o seu erro, o comboio ia rápido demais para que pudesse entrar nele.
В твоем взгляде сквозит отвращение, но я не сам выбрал такую участь.
Perce... Consigo ver o olhar de nojo nos teus olhos, mas esta existência não foi escolha minha.
Я не понимаю, зачем ехать в такую даль ради каких-то грибов?
- Eu sei a diferença, só não entendo para quê fazer 120 km para ver um cogumelo.
Ты просто не хочешь такую концовку, да?
Não é o fim que tu queres, pois não?
Такую животину не испортишь!
É impossível perder-se uma besta destas.
Тот был самый скромный, а потому попросил смерть дать ему такую вещь, чтобы он смог уйти оттуда. И смерть не догнала бы.
Sendo um homem humilde, pediu-lhe algo que lhe permitisse afastar-se daquele sítio, sem que a Morte o pudesse seguir.
Прошу, прости меня за то, что я сейчас скажу. Никогда в жизни мне не приходилось причинять такую боль.
Por favor, perdoa-me pelo que te vou dizer, e ficas a saber que é a coisa mais difícil que já tive de fazer.
Премьер-министр, я просто не думаю, что мы можем просить самых бедных платить такую же налоговую ставку, как и мультимиллионеров.
Primeira-Ministra, penso que não podemos pedir ao mais pobre dos pobres, que pague o mesmo montante de imposto que um multimilionário.
Мeня пoражаeт, чтo лeйтенант армии фюрера не способен пoнять такую простую вeщь.
Estou chocado que um Tenente do exército do Führer... esteja com dificuldade em perceber um facto básico.
Нет, не знаю такую.
Não estou a lembrar-me.
такую 137
такую же 30
не так все просто 24
не так всё просто 18
не так ли 25495
не так быстро 888
не так давно 133
не так уж много 82
не так долго 35
не так часто 37
такую же 30
не так все просто 24
не так всё просто 18
не так ли 25495
не так быстро 888
не так давно 133
не так уж много 82
не так долго 35
не так часто 37
не так много 227
не так жаль 34
не такая 146
не так уж 33
не так 2027
не так легко 27
не так сильно 171
не так уж и много 71
не так всё плохо 18
не так близко 50
не так жаль 34
не такая 146
не так уж 33
не так 2027
не так легко 27
не так сильно 171
не так уж и много 71
не так всё плохо 18
не так близко 50
не такой 210
не так громко 99
не так далеко 37
не такое 38
не так скоро 25
не так просто 49
не так уж и сложно 44
не так важно 36
не так уж и плохо 213
не так плохо 110
не так громко 99
не так далеко 37
не такое 38
не так скоро 25
не так просто 49
не так уж и сложно 44
не так важно 36
не так уж и плохо 213
не так плохо 110