English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Português / [ Н ] / Не такой

Не такой tradutor Português

12,443 parallel translation
Оказалось, он не такой ценный, как думала мама.
Mas, não assim é tão valioso como a mãe pensa.
Эндрю не такой, как твои другие цели.
O Andrew não é como os teus outros alvos.
Не такой, то есть.
Não assim, quero dizer.
Твой отец не такой уж и храбрый, каким хочет казаться.
O teu pai não é o homem corajoso que alega ser.
Я не такой.
Mas eu não era assim.
Слушай, я - твой брат, но я не такой, как ты.
Eu sou teu irmão, mas não sou igual a ti.
Я уже не такой.
Já não sou essa pessoa.
Есть данные о твоей не такой уж тайной, но очень сумасшедшей поклоннице.
Sei quem é a tua admiradora não tão secreta, mas maluca.
Ну, я не такой, как остальные парни.
Bem, eu não sou como a maioria dos rapazes.
Ты не такой, как на аватарке
Não és nada parecido / a com a tua fotografia.
Что ж, надеюсь ты знаешь, что я теперь не такой.
Bem, espero que saibas que eu já não sou assim.
По словам Дженнифер этот первостепенный не такой, как она или Томми.
Pelo que a Jennifer disse, este Primário não é como ela ou o Tommy.
Не такой горячей, как ты.
- Não tão atraente como tu.
Нам нужен Одарённый, и не такой, который уже находится под контролем Улья, и который не убьёт нас за попытку.
Precisamos de um não-humano, e aqueles que não estão escondidos estão sob a influência do Colmeia, e matar-nos-iam por tentar.
У нас не такой приказ.
Essas não são as nossas ordens.
Но я не такой.
Mas, esse não é quem eu sou.
И я знаю, что ты не такой. Хватит.
- para saber que não és um.
Я не такой.
Eu não sou um deles.
- Не такой ответ я хотела услышать.
- Não é a resposta que procurava.
Не понимаю как она может быть такой эгоисткой.
Não sei porque é que ela tem de ser tão egoísta.
Если бы дипломатия работала, мы бы не рассматривали такой образ действий, верно?
Se a diplomacia funcionasse, não estaríamos a considerar este curso de ação, pois não?
Мы с моим мужским разумом выработали такой мощный план, что Лиза никогда в жизни ничего такого не выкинет.
Eu utilizei a minha inteligência masculina para pensar num plano que dá tanto apoio, que a Lisa nunca mais vai querer fazer nada.
Знаете, никогда не видела теорему такой простой и поэтичной ранее.
Nunca tinha visto um teorema tão simples, tão poético, antes.
Сердце того, кем я была, пока не стала такой.
O mesmo coração que eu tinha antes de ser isto.
Сестра Кросс и близко не была такой же сильной.
A enfermeira Cross nem de perto era tão forte como tu és.
Никто не говорил, что он такой огромный.
Ninguém disse que aquilo era assim tão grande.
Все-же я не могу представить такой поворот событий, который улучшит твои шансы.
Em todo o caso, não creio que esta reviravolta vá melhorar as tuas hipóteses.
Ханна, я никогда не видел тебя такой напряженной.
- Hanna, nunca te vi tão stressada.
Ни к кому в жизни я не испытывал такой ненависти.
Nunca odiei ninguém como o odeio.
Ты никогда не пожертвуешь городом ради спасения сына, и поверь, когда я говорю, что передо мной такой же выбор.
Nunca sacrificavas a tua cidade para salvares o teu filho. Acredita em mim quando digo que estou a fazer a mesma escolha. Não.
Но я не могу избавиться от мысли, что он не заслуживает даже такой снисходительности.
Não paro de pensar que ele não merece esse remorso.
Сара не была такой.
A Sara não ficou assim.
Теперь, если-если мистер Диггл мог работать на мистера Квина бесплатно, помогая мисс Квин покупать наркотики, не будет ли такой натяжкой поверить в то, что он также может лжесвидетельствовать в пользу мистера Квина касательно характера этой стрельбы?
Se o sr. Diggle pode trabalhar de graça para o sr. Queen para ajudar a srta. Queen a comprar drogas, não seria fácil acreditar que ele cometeria perjúrio para apoiar a campanha de difamação do sr. Queen?
Не знала, что ты такой замечательный наставник.
- Marcy? Não fazia ideia que eras um explicador tão bom.
Если ты такой же как я, и первоочередная проблема в вашей жизни это не возможность мастурбировать где угодно.
Se é como eu, o principal problema na sua vida é que não se pode masturbar onde quiser.
Не знал, что ты такой книголюб.
Nunca te tomei por um leitor.
Ребёнок не должен быть с такой матерью.
O miúdo fica melhor.
Даже такой измученный человек, как ты, не может отрицать идиллию этого времени.
Lance, até alguém fria como a menina, não pode negar como esta época era deliciosa.
Дебс, я понимаю, что ты думаешь, что ребёнок поможет тебе вернуть Дерека, но если он бросил тебя в такой ситуации, значит, он тебя не достоин, и ты будут другие, которых ты полюбишь...
Debs, eu sei que achas que ter o bebé trará o Derek de volta, mas se ele te abandonou desta forma, então ele não te merece, e vai haver outros rapazes que vais amar.
Почему он тебе не нравится? Он такой милый.
- Tem alguma formação em...
Я буду такой социально прогрессивной занозой, чтобы у них не былого другого выхода, кроме как вернуть меня сюда.
Parabéns, fui apanhado. E se eu não tivesse recuperado a BIOS?
Он до сих пор такой? - Я знаю. - Разве он не знает что мы гангстеры?
Vou ligar à Donna, para não ficar preocupada.
И послушай, если бы я думала, что это просто марихуана, я бы так не волновалась, но, дорогой... у тебя такой вид, будто ты умираешь.
Se eu achasse que era só marijuana, não ficaria tão preocupada, mas parece que estás a morrer.
Что насчет того, что такая значительная группа мужчин обращает внимание на красивого мужчину, совершенно не видит такой потрясающей женской красоты?
E quanto ao facto de um monte de homens só terem olhos para um homem bonito... e não darem nenhuma atenção para tamanha beleza feminina?
Но если бы Вы это сделали, у нас бы не было такой возможности.
Mas se o tivesses feito, não teriamos esta oportunidade.
Забастовка работников "Кометы", электростанции на природном газе, вызовет такой дефицит электроэнергии, какого на северо-востоке еще не видели.
Estou a dizer-vos que isto é o que eles não querem ouvir porque uma greve na fábrica de gás natural Comet causará uma escassez energética jamais vista no nordeste.
Я не буду просто стоять в стороне и позволять тебе растить её такой же, как ты, Клаус.
Não vou ficar parada e deixar-te criá-la para ser exactamente como tu, Klaus.
Не могу побеспокоить ее, она выглядит такой умиротворенной.
Não consegui acordá-la. Tinha um ar tão tranquilo.
Все верно? Не в то время, пока ты такой.
Não enquanto estiveres assim.
Что, если ты поставляешь Сопротивлению информацию, даже не зная этого? Ты же такой доверчивый супруг.
E se estivesse a passar informações à Resistência sem nem mesmo saber, sendo o marido que confia demais?
Извини, я не хотела быть такой суровой.
Desculpa, não queria ser tão dura.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]