English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Português / [ Н ] / Не так просто

Не так просто tradutor Português

7,968 parallel translation
Его не так просто убить.
Seria preciso muito mais do que aquilo.
Он боролся с этим много лет, но это не так просто.
Tentou combater isso durante anos, mas a bebida tomou conta dele.
Нет, это не так просто
Não, não é tão simples assim.
Да, но не просто так. Кстати, куртка ко мне так и не вернулась.
Não é por nada, mas nunca me devolveste o casaco, pá.
Да, но леса Блэк Хиллз огромны, так что, может, просто искали не там?
Sim, mas a floresta é muito extensa, podem ter procurado no sítio errado.
Учитывая, что произошло, я просто не могу позволить, чтобы мой президент так разгуливал.
Com o que aconteceu, não posso ter o meu presidente a caminhar.
Всё это было не просто так.
Isto n � o foi em v � o.
И если я выжил, то не просто так.
E que se eu sobrevivesse, seria por alguma razão.
Я просто хочу, чтобы ты знала, что меня за всю жизнь так не унижали.
Só quero que saibas que nunca me senti tão humilhada na minha vida.
- Я просто говорю, что-то не так на этом острове и это нельзя игнорировать.
Aquilo que digo é, há algo de estranho a acontecer nesta ilha e não se pode ignorar este facto.
Ну, так не получится, мы не можем просто вернуть её вам.
Não funciona assim. - Não podemos devolver-lho.
Так почему не взять это дурацкое ружье, просто для вида?
Então, pega na porcaria da arma e exibe-a.
Это не так-то просто, поэтому я сейчас объясню вам все популярно.
Vou começar devagar e vou simplificar.
Это не защищённая линия, так что не буду вдаваться в детали, но просто скажу, что это - серьёзная штука!
Bem, esta linha não é segura então, não posso entrar em pormenores... mas deixa-me dizer... que este material é verdadeiro!
Я не пойду так просто.
Mas não vou tão facilmente!
Ты не можешь просто так стрелять в патрульного.
Não alvejaste apenas um polícia estatal.
Я так просто не сдамся!
Não vou facilitar.
Родители ведь учили тебя, что ты здесь не просто так.
Aposto que os teus pais te ensinaram que és especial.
И Бог не просто так показывает тебе мою смерть.
Se Deus te mostrou a minha morte, foi por algum motivo.
Просто так не исчезают!
Pessoas não desaparecem do nada.
Пап, все это не просто так
Agora não é só pela causa da morte, pai.
В нескольких шагах не в этот раз так просто.
Ir para fora não é tão fácil, desta vez.
Чилкотта ведь не просто так отстранили, сэр.
O Chilcott foi dispensado por bons motivos.
Третьи утверждали, что он настолько же сумасшедший, насколько и упрямец, но, поверьте - творить настоящие чудеса не так-то просто.
Claro que alguns disseram que era tão louco quanto teimoso, mas eu acho que o encanto e a magia não aparecem do pé para a mão, malta.
"Меня так просто не купить..."
Não me vendo a ninguém
Но, понимаете, я так нервничаю, что я... я... я просто не могу.
Mas não. Fico muito nervosa e não consigo.
Послушай, мы с тобой... мы... боимся не просто так.
Olha, miúda, tu e eu, ambos temos medo com razão.
Господь не просто так сохранил тебе жизнь!
Deus poupou-te por uma razão.
Он выбрал меня не просто так.
Escolheu-me por alguma razão.
Океан выбрал тебя не просто так.
O oceano escolheu-te por alguma razão.
Может, боги нашли тебя не просто так.
Talvez os deuses te tenham encontrado por alguma razão.
Он не просто так пришел.
Foi ter contigo por uma razão.
Некоторые люди просто так не бросят дерьмо из своих машин
Há pessoas que podem ir mais longe que atirar-nos lixo.
Родители не просто так оберегают своих детей.
Os teus pais mantiveram-te seguro por uma razão.
Ты не можешь просто взять и вот так предложить мне работу.
Não me podes dar um emprego assim.
Что с ней не так? Черт, она просто не работает, вот что.
Não está a funcionar, é que se passa.
Не думал, что всё будет так просто.
Nem acredito que foi tão fácil.
Без сомнений, от тебя просто так не избавишься.
Não é fácil livrar-me de ti.
Просто не могу ждать. Хочется узнать, что подумали люди, как сильно им понравилось, так что будем читать.
Quero saber o que as pessoas pensam dele e quanto o adoram, portanto, vamos lá.
но это оказалось не так уж просто.
mas não foi tão fácil como pensei.
Но ведь вы женщина знатная, и к тому же, в положении - так просто не делается.
Mas uma mulher da sua distinção, e, grávida, ainda por cima, não é coisa que faça.
Но теперь, когда я увидел ее, Я не могу выкинуть ее из головы, и я не знаю, так вообще бывает, что происходит, или я просто странный, но мне показалось, что я должен столкнуться с ней на улице и мы должны прожить остаток жизни вместе,
Agora que a vi, não a consigo tirar da minha cabeça, e não sei se isso é algo que aconteça ou se sou apenas estranho, mas algo me diz que ela é aquela com quem me devo cruzar na rua
Ты сделал так, что я поверил, что влюблен в кого-то кто даже не знает о моем существовании, но я просто одинокий, неудачник, урод, да?
Fizeste me pensar que estava apaixonado por alguém que nunca soube que existi, mas sou apenas um falhado esquisito, certo?
Пожалуйста, ты можешь просто сказать ему не увольнять этого человека или как-то так?
Diz-lhe que não o pode despedir assim.
Но не всё так просто, верно?
Mas não é assim tão simples, pois não?
Ты хочешь так просто присоединиться к его гарему, не подумав?
- Prefere juntar-se seu harém sem pensar?
Русские не будут нападать просто так.
- Os russos não vão marchar aqui só assim.
Владыка позволил тебе вернуться не просто так.
O Senhor deixou-vos regressar por um motivo.
ты просто воин, не так ли?
Mas ele não está a trabalhar. Passa o dia num bar.
- Ничего не бывает так просто.
- Nada é assim tão simples.
Восемдесять кусков просто так с неба не свалятся.
Oitenta mil dólares não caem do céu.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]