English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Português / [ Н ] / Нет ничего лучше

Нет ничего лучше tradutor Português

334 parallel translation
Как по мне, нет ничего лучше, чем встретить мамочку из высокого окружения,.. .. которая может за себя постоять.
Não há nada que goste mais que conhecer uma tipa de classe... que saiba dar uma boa resposta.
И неважно, сколько карьер у нас было до этого. Нет ничего лучше :
E em última análise, nada vale o sacrifício excepto se pudermos levantar os olhos à mesa ou virarmo-nos na cama e ele ali estiver.
У вас же тоже нет ничего лучше, чем это, не так ли?
Não tem nada melhor do que isto, tem?
Мне кажется, на свете нет ничего лучше этого.
Deve ser a melhor coisa que há.
Дети, нет ничего лучше, чем воскресенье, проведенное в уютной домашней обстановке
Garotas, não há nada melhor que um bom domingo.
Конечно, будет тесно, но нет ничего лучше морских круизов.
Ficarão apinhados, mas não há como uma viagem por mar.
Всегда говорил, нет ничего лучше хорошей шутки.
Nao ha nada como uma boa piada.
После сытного обеда нет ничего лучше хорошей сигары.
Bem, depois de uma boa refeição não há nada como um charuto.
Нет ничего лучше, чем прогулка в тумане с красивой девушкой.
Não há nada como passear no nevoeiro com uma bela moça.
Ибо в мире нет ничего лучше быстрых машин, быстрой любви и быстрого питания!
O que conta na vida são, Camiões velozes : Mulheres rápidas... bons beijos, e boa comida!
Нет ничего лучше подводной лодки... и парусника.
Não há nada mais bonito que um submarino e um barco à vela,
Мужик, нет ничего лучше, чем сидеть за рулём своей собственной машины... за исключением, может быть, бабы.
Meu, não há nada melhor do que estar atrás do volante do nosso carro excepto, talvez, rata.
Моя мама всегда говорила, что нет ничего лучше в мире горячей ванны и хорошего сна, чтобы прийти в себя.
A minha mãe dizia que não havia nada mau no mundo que um bom banho... e uma boa noite de sono não resolvesse.
Нет ничего лучше, чем унести свою задницу прочь отсюда.
Aqui não há cobardes.
Нет ничего лучше, чем сигарета после еды.
Não há nada como um cigarro depois da refeição.
Нет ничего лучше сэндвича на скорую руку.
Nada melhor que uma simples sanduíche.
Нет ничего лучше хорошо прожаренного гамбургера.
Não há nada melhor que um hambúrguer bem grelhado.
В жизни человека нет ничего лучше идеально поджаренного гамбургера.
Já deve chegar. Não há nada melhor que um hambúrguer grelhado na perfeição.
Нет ничего лучше семьи, знаешь ли.
Não há nada como a família.
Нет ничего лучше Испании.
Não há nenhum país igual a Espanha.
Нет ничего лучше своего самогона.
Não há nada como uma pinga caseira.
Нет ничего лучше настоящего электрифицированного монорельсового поезда из 6 вагонов.
Bem Sr, não há nada na terra como um genuíno, garantido... electrificado, monocarrril de seis carruagens.
Может быть, иногда. В любом случае поверь мне, нет ничего лучше, чем...
Pode ser, só que estava seguro de que não me irias entender, que não há nada melhor!
Нет ничего лучше, чем хорошо просраться!
Nada como uma bela cagada!
Нет ничего лучше хорошей мышеловки.
Nada como um queijinho para apanhar ratos.
Нет ничего лучше, чем покататься на лыжах.
- Não há nada melhor que esquiar.
Нет ничего лучше, чем прижать ребенка к груди, накормить и няньчить.
Não há nada como segurar um bebé no teu peito, cuidando dele...
Нет ничего лучше, чем спать в своей старой комнате.
Não há como dormir no nosso velho quarto.
Нет ничего лучше Нового Орлеана.
Não há como Nova Orleães.
Но нет ничего лучше обучения в процессе работы для повышения уровня адреналина.
Nada como um treino a sério para fazer a adrenalina subir.
Нет ничего лучше, как возможность для Мимы стать актрисой!
Não há melhor para Mima que tornar-se numa actriz para ser uma estrela!
После тесного пространства кружки нет ничего лучше чем растечься, а?
Não há nada como espalhares-te, depois de estares fechado num frasco, não é?
Должен сказать, нет ничего лучше космического вакуума для сохранения ценного трупа.
Devo dizer, Não há nada como o vazio do espaço para conservar um elegante cadáver.
И нет ничего лучше.
Não há nada melhor.
Для Одо нет ничего лучше, чем засадить меня за решетку.
O Odo ia adorar ver-me na cadeia.
Нет ничего лучше этих старушек.
Não há nada como os barcos de madeira antigos.
Фрэнки! Нет ничего лучше в этом мире, чем нажраться до отвала яблоками, ... запить водой, продристаться и вытереть жопу зеленой травой!
Não há nada melhor no mundo... do que uma boa refeição de maçãs, um copo de água, cagar bem e ter muita erva para limpar o rabo.
По мне так нет ничего лучше... чем когда он поёт : "Когда мужчина любит женщину..."
Pelo meu dinheiro, não sei se haverá momentos mais perfeitos... do que quando ele canta "When a Man Loves a Woman."
- Нет ничего лучше урожая того года.
Não houve ano melhor.
Ничего нет лучше хорошей шутки! Это...
E essa piada nao foi nada boa.
Нет-нет, лучше не трогайте, ничего не трогайте, не притрагивайтесь ни к чему.
É melhor não se aproximar.
В таком случае ничего нет лучше чашки кофе, чтобы вернуть форму.
Nada como um cafezinho, para a pôr em forma.
Чтобы познать пути добродетели, нет ничего лучше этого.
Não há maior felicidade.
Если у тебя нет чего-то конкретного, то лучше вообще не стоит ничего говорить.
Se não tinhas dados concretos, não dissesses nada.
Так или иначе, нет ничего лучше старого Американского способа.
Não sei.
Лучше дома ничего нет! - Осторожно, задавишь!
Em casa é que estou bem.
- Нет, нет, ничего страшного, Лорд Пирсон. Лучше поздно, чем никогда, как говорите вы, англичане.
- Ora essa, Lorde Pearson, antes tarde que nunca, como dizem os ingleses.
Ну, вы ничего от меня не слышали, но нет нужды говорить о том что если вы будете там есть, то лучше ограничиться бульоном.
- Não fui eu quem lho disse, mas, escusado será dizer que, se lá for, fique-se pelo consommé.
Ничего нет лучше сочетания ванили и шоколада.
Não há mistura melhor do que baunilha e chocolate.
Нет ничего, что я не мог бы сделать лучше Шермана. Хорошо.
Não há nada que eu não possa fazer melhor do que o Sherman.
Ничего нет лучше дома. Да.
- Não há lugar como o lar.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]