Но я не уверена tradutor Português
804 parallel translation
Через 4 месяца, может быть. Но я не уверена.
Creio que uns 4 meses, mas não o posso garantir.
Но я не уверена...
Mas, não sei...
Хотелось бы надеяться, что ей нравится учиться, но я не уверена.
Desconfiava que fosse gostar mas não fazia ideia.
Но я не уверена, что смогу вам помочь.
Mas não estou a ver como possa ajudar.
Мальчику хорошо подрабатывать но я не уверена в тех людях, на которых работает Барт.
É bom que ele um trabalho em part-time... mas não tenho a certeza... acerca das pessoas para quem ele está a trabalhar.
Я вижу на твоём лице половину истории моей жизни, но я не уверена, что я хочу видеть это.
Vejo metade da minha vida no teu rosto e não sei se quero isso.
Джулиан... я не знаю, как вам сказать, но я не уверена...
- Julian, não sei como te dizer isto, mas não sei se conseguirei...
Для Грилки, но я не уверена, что он был "удобен" для Кварка.
Para a Grilka, sem dúvida. Mas não sei se conveio ao Quark.
Это прототип имитатора капсулы. В него уже загружены персональные данные Рэй, Но я не уверена, что можно так легко оцифровать человеческие душу и сознание.
Este é o protótipo da Dummy Plug, contém a personalidade da Rei, mesmo tendo em conta que a mente humana não é digitalizável.
Я уверена, что мистеру де Винтеру приятно узнать об этом, но я не думаю, что что-то может понадобиться.
O Sr. De Winter ficará muito contente por ouvir isso. Mas acho que nada disso será necessário.
Но я уверена, доктор не уехал бы, если бы думал, что...
Mas estou segura que o médico não tivesse ido se pensasse...
И я уверена, он знал, что она его не любит. Но он никогда ничего не говорил.
Então, tenho certeza que ele sabia que ela não o amava, mas ele nunca disse nada.
Когда я прочитала о... вас в газете - маленькая заметка, но я ее не пропустила - я была уверена, что маму вы не пропустите.
Portanto, quando li sobre si num artigozinho no jornal, tive a certeza de que a minha mãe lhe chamaria a atenção.
Но я пока не уверена.
Ainda não é cem por cento certo.
Я уверена, что Вы пытаетесь создать атмосферу для меня, но... я просто не чувствую себя испуганной, вот и все.
Sei que estás a tentar criar ambiente, mas não me sinto assustada, só isso.
Я не уверена. Но по-моему, это Бог, который придёт и явится нам.
Na verdade, ninguém disse mas acho que é Deus que vai aparecer.
Да, но я даже не уверена, что это возможно.
Nem sei ao certo se é possível.
Сначала это может показаться вам трудным, но я уверена, что если мы все постараемся, у нас получится, не так ли, Майте?
No princípio vão achar um pouco difícil, mas tenho a certeza que se nos esforçamos, acabaremos por nos dar bem, não é Maite?
Если хочешь знать, я считаю мистера Моттрема внимательным и полезным знакомым, но доверяться ему не стала бы ни в чём и уверена, что у него будут очень неприятные дети.
Acho o Sr. Mottram um amigo amável e útil, mas eu não confiaria nele e estou certa de que terá filhos desagradáveis.
Ну... я и не думала применять подобные трюки. Но я больше ни в чём не уверена.
Sempre pensei que nunca faria uma coisa dessas, mas agora já não sei.
* Но я уверена, что ты не хотел бы танцевать сегодня вечером *
Mas algo me diz que estou certo não gostaria de dançar esta noite...
Я не совсем уверена, о чем они, но однажды я видела огромное дерево и я сидела на его верхушке.
Não sei o que significam, mas outro dia sonhei com uma enorme árvore.
Я уверена, что ваш сын достойнейший из молодых людей, но я пока не хочу выходить замуж.
Estou certa de que o vosso filho é um jovem muito nobre, mas não desejo casar com ninguém, neste momento.
Я была не уверена, но... я чувствовала, что худею.
Não tinha a certeza, mas sentia-me mais magra.
- Я не уверена, но думаю, что в Аламиде.
Acho que é do lado de lá da baía, em Alameda.
Но после того, что ты сказал, я не уверена, что хочу ей оставаться.
Mas depois do que disseste, não tenho a certeza se quero continuar a sê-la.
Я не была уверена, что это вы, но я просто хотела вас подвезти...
Não tinha a certeza que era você, mas pensei que quisesse boleia.
Я не уверена, но раз ты говоришь, что сможешь- -
Não tenho a certeza, mas se achas que consegues...
Я не уверена, но...
Tenho a certeza que estou...
И я абсолютно уверена в том, что мой строптивый характер не давал мне спокойно жить.
E tenho a certeza absoluta de que nunca fui muito popular por causa do meu mau feitio.
Ты очень добр. Но я уверена, что это не совсем правда.
És muito gentil, mas aposto que não é inteiramente verdade.
Но я уверена, что не захочу.
Mas não vou aceitar.
Да.. ты что-то задумал, Бобби Бригс, но я уверена, что меня это не касается.
Estás a aprontar alguma, Bobby Briggs. Mas não é da minha conta.
Я не знаю, не уверена, но...
Não sei.
Да, я хотела бы чего-нибудь выпить, но не уверена чего именно.
Sim, queria uma bebida, mas não sei bem o quê.
Ну, я не уверена но думаю, я вижу твой...
Bom, não tenho a certeza, mas acho que vejo o teu...
Я не уверена, но если я права, то это одно из этих "ненужных" дублирований...
Não sei, mas se é o que creio, talvez uma redundância desnecessária...
Я не уверена, вернет ли она нас назад, но оставаться мы тоже не можем.
Não sei se nos levará de volta ou não, mas não podemos ficar mais aqui.
Я не специалист, но уверена, что несколько дней.
Não sou perita, mas de certeza que levará uns dias.
Он ведь рассказал тебе о своих чувствах? Да, но теперь я не уверена.
Sim... mas não sei se acredito.
Хорошо, но почему бы вам не остаться здесь? Я уверена, Бенджамин может подыскать вам каюту.
De certeza que o Benjamin pode organizar uns aposentos.
Я обследовала их всеми известными мне способами, но единственное, в чём я могу быть уверена - они не люди.
Fiz-lhes todos os teste médicos de que me lembrei... Mas a única coisa que sei de certeza é que não são humanos.
- Я не уверена, но с этого можно начать.
Não tenho a certeza, mas é um bom começo.
Я, конечно, не уверена, но вряд ли у него есть друзья.
Acho que não tem amigos.
Сергей, я не уверена, но кажется, у меня будет ребенок.
Sergei, não tenho a certeza, mas acho que posso estar grávida.
Но я уже не уверена.
Mas já não tenho a certeza.
Я точно не уверена, но, может быть, у кого-то еще она есть.
Não tenho a certeza, mas talvez alguém tenha.
Боюсь, что нет. Никто из персонала не может найти его, но я уверена, он вот-вот появится.
Ninguém o viu, mas estou certa de que ele vai aparecer.
Я не уверена, но он знает.
Não tenho certeza, mas ele sabe.
Я уверена, есть верный ответ, но сейчас не могу ничего придумать.
Tenho a certeza que há uma resposta correcta, mas escapa-me de momento.
Но я так же не уверена, что ты крепко стоишь на земле.
Cá está uma excepção. Porque estás a almoçar com o M.P.?
но я серьезно 29
но я серьёзно 22
но я 3944
но я знаю 2302
но я надеюсь 358
но я думал 487
но я не могу 1004
но я думала 382
но я просто 218
но я не знаю 1061
но я серьёзно 22
но я 3944
но я знаю 2302
но я надеюсь 358
но я думал 487
но я не могу 1004
но я думала 382
но я просто 218
но я не знаю 1061
но я уверена 427
но я боюсь 240
но я не уверен 293
но я хочу 985
но я замужем 21
но я не жалуюсь 35
но я рад 242
но я уверен 683
но я думаю 2410
но я не думаю 845
но я боюсь 240
но я не уверен 293
но я хочу 985
но я замужем 21
но я не жалуюсь 35
но я рад 242
но я уверен 683
но я думаю 2410
но я не думаю 845
но я понимаю 286
но я не понимаю 437
но я не хочу 573
но я чувствую 254
но я знал 289
но я точно знаю 192
но я не могу поверить 32
но я не 246
но я считаю 313
но я понял 129
но я не понимаю 437
но я не хочу 573
но я чувствую 254
но я знал 289
но я точно знаю 192
но я не могу поверить 32
но я не 246
но я считаю 313
но я понял 129