Но я уверен tradutor Português
2,189 parallel translation
Брызги крови это, по большому счету, вопрос интерпретации. Но я уверен Уейн убил их один.
As manchas de sangue tem uma interpretação muito ampla mas estou convencido que o Wayne era o único assassino.
Я не могу сказать что я очень рад тому, что услышал, но я уверен, что ты предохранялась, и, надеюсь, что ты сможешь спокойно об этом со мной поговорить когда захочешь.
Não posso dizer que estou radiante por ouvir isto, mas tenho a certeza de que usas protecção e espero que estejas à vontade para falar comigo sobre isto, quando quiseres.
А теперь я собираюсь оставить часть тебя на расправу Титусу, но я уверен, что он не будет возражать, если я начну первым. Нет!
Vou deixar um pouco de ti para o Titus, e sei que ele não se vai importar se começar antes.
Ладно, я понял, но я уверен, что там было много девушек.
Sim, aposto que havia muitas raparigas lá.
Но я уверен, что кто бы ни появился, она будет лучше чем троица, которая была с тетей Джемаймой и Миссис Баттерворт.
Mas de certeza que, quem quer que apareça, será melhor companhia do que o ménage que tenho tido com a Tia Jemima e a Sra. Butterworth.
Я не знаю, что это было, но я уверен, мать вашу, что был под действием ее чар.
Não sei o que foi, mas estava sob o controle dela.
Но я уверен, он никого не хотел обидеть.
Mas acredito que não quis ofender.
Но я уверен, что с нами этого не произойдет.
- Mas estou certo que não vai ser o caso.
Тарлок, не знаю как ты заставил командующего плясать под свою дудку, но я уверен, что это было незаконно.
O que é que esse fuinha do Tarrlok está a planear? Tarrlok, não sei o que fizeste para ter o Chefe Saikhan no bolso, mas duvido que tenha sido de forma legal.
Резкое заявление. Но я уверен, что ты передумаешь. Как это было и раньше.
É lamentável de ouvir, mas tenho a certeza que mudarás de ideias como da última vez.
Я очень сожалею, что мы познакомились при таких обстоятельствах, но я уверен, что вы, как родители, можете понять инстинкт, направленный на защиту своего ребенка.
Lamento imenso que tenhamos de nos conhecer nestas condições, mas decerto que compreendem, enquanto pais, o instinto de proteger o vosso filho.
Но я уверен, у него были на то причины.
Mas tenho certeza que ele tinha suas razões.
Нет, но я уверен, что что-то с ним не так.
Não, mas posso garantir-te que algo não está bem.
Будет огромный скандал, мы скорее всего потеряем работу, но я уверен, нам обоим станет легче.
Será um grande escândalo, é provável perdermos os nossos trabalhos, mas estou certo de que nos sentiremos ambos melhores.
Нет, но я уверен, что это связано с тем, что ты как то странно себя ведешь. Почему бы тебе не рассказать мне?
Não, mas tenho a certeza que tem alguma coisa a ver com o facto de andares estranha, por isso por que não me contas?
Я уверен, это было вырвано из контекста, но она сказала мне, что ты считаешь колледж пустой тратой времени.
Tenho a certeza que foi fora de contexto, mas ela contou-me que tu disseste que a faculdade era uma perda de tempo.
Все это меня так огорчает, а я даже не уверен, почему, и меня тошнит от этого запаха, но я так голоден.
E tudo me faz ficar triste e nem sei bem porquê. E estou nauseado por causa do cheiro, mas estou com tanta fome.
Задержка с вашим приездом немного нарушила наше расписание, но, я уверен, мы сможем наверстать. Прошу.
O seu atraso prejudicou a nossa programação, mas certamente vamos recuperar.
В общем, я не уверен, но кажется, у меня тут кое-что по твоей части.
Bem, não tenho a certeza, mas tenho uma coisa aqui que penso que é da tua área.
Но я не могу быть уверен, пока не нажму на грёбаную кнопку.
Não tenho a certeza até apertar a merda do botão.
Но уверен в одном. Мир был бы менее опасным для людей, которых я люблю.
o mundo seria muito mais seguro para as pessoas que amo.
Но я в этом не уверен, а ты?
Mas não sei isso, percebes?
Знаешь, я даже не уверен, верю ли я сам во все эти новые теории воспитания, но будь я проклят, если я позволю ей говорить мне, что я неправ.
Não sei bem se acredito nestas novas teorias de educação... mas raios me partam se a vou deixar dizer que estão erradas.
Ну сейчас, я уверен, он уже умер, но...
Quer dizer, tenho a certeza que agora está, mas...
Знаешь, я не чую запашка сейчас, но я чертовски уверен, что чуял его вчера ночью, когда ты набросился на меня в своем кабинете.
Sabes, não me está a cheirar agora, mas com certeza cheirava ontem quando me atacaste no teu escritório.
Ладно, я на 150 % уверен, что пожалею, но... А для каких оно целей?
Estou certo de que me vou arrepender disto, mas é para quê?
Я пока не уверен, но как ты себя чувствуешь?
Não tenho a certeza, mas está bem?
Монро уверен, что ты выяснишь, кто его нанял, но я вот сомневаюсь.
Monroe está convencido que pode descobrir quem é esse tipo, mas não estou tão certa disso.
Я не был уверен, понадобишься ли ты мне, но так даже веселее.
Não tinha a certeza se ia precisar de ti para tudo, mas, desta maneira, é bastante divertida.
Да брось, Барни. Если и существует вещь, в которой я уверен, что она не изменится, так это то, что ты входишь в дверь с какой-нибудь случайной цыпочкой под руку.
Se há coisa que posso contar que não mudará é tu entrares com uma rapariga qualquer.
Но в одном я уверен.
Mas tenho a certeza de uma coisa.
И все они знают, что ты Гримм? Думаю, они могут это почувствовать, когда я их вижу, но я не уверен. Нет.
E todos sabem que és um Grimm?
Я уверен, что знаю ответ на этот вопрос, но под чьим руководством проходила эта операция?
Tenho a certeza que sei a resposta desta pergunta, mas quem autorizou esta missão?
Сначала я не был уверен, что это за звук, но потом меня осенило.
A princípio, eu não sabia que som era este, mas depois percebi.
Я не уверен, что и как вы это делаете, но когда вы проходите через эти ворота, мир начинает крутиться.
Não sei como se faz, nem como consegues, mas quando passas por estes portões, as coisas acontecem.
Я не уверен что именно планирует Талок. Но будь начеку.
Não sei o que o Tarrlok planeia, mas mantêm a tua guarda alta.
И я не могу точно утверждать, но почти уверен, что вагина Нади уходит под прямым углом.
Não sei bem, mas tenho quase a certeza que a vagina da Nadia tem um ângulo reto.
Но, кажется, вы полны желания воспользоваться этой встречей со мной, так что я почти уверен в том, что Питер Тэлбот - не единственный богатый человек, пользующийся вашими услугами.
Pareceu-me muito ansioso por se encontrar comigo, pelo que tenho a certeza de que o Peter Talbott não é o único homem rico a usufruir dos seus serviços.
Нет, меня конечно, никогда не били контейнером с салатом, но я почти уверен, что им невозможно вырубить человека.
É verdade que nunca fui atingido com uma saladeira, mas tenho quase a certeza de que isso não me deixaria inconsciente.
Но пока я не совсем уверен,
Mas não sou de desistir, por isso...
Я уверен, что температура будет подходящей... Но если ты захочешь сделать ее немного теплее, я могу изменить температуру, или я могу... просто заткнуться.
Sei que vais encontrar a temperatura adequada, mas se gostares de mais quente, posso mudar a temperatura ou posso só... deixar de falar.
Я знаю, что вы должны получить подпись, но, я уверен, что вы не хотите быть пойманной на чем-нибудь противозаконном, так?
Sei que tem de obter assinaturas, mas não quer fazer algo ilegal, certo?
Это может быть рак, но я практически уверен, это не так.
Pode ser cancro, mas tenho quase a certeza de que não é. Aí está.
Но я должен быть уверен, что ты говоришь искренне.
Mas tenho de sentir a tua sinceridade.
Да, это довольно грустно, но я не уверен, что это квалифицируется...
Bem, isso é mau mas não tenho certeza se isso qualifica...
Что бы вы ни хотели сделать с этим парнем, я уверен, он это заслужил, но я бы попросил оставить его в покое.
Seja lá como pretendem magoá-lo... Tenho a certeza que ele merece. Mas tenho de pedir que esqueçam isso.
Но если он маг я уверен он там будет
Onde é que vai acontecer? Ei!
Я не уверен, но думаю, ты избегаешь меня.
Não tenho a certeza, mas acho que estás a evitar-me.
Я уверен, то, чем вы занимаетесь, кому-то поможет, но мне поможет лишь возвращение к прежней жизни.
Tenho a certeza que faz o que é o correcto para algumas pessoas, mas para mim, eu preciso de voltar à minha vida.
Но я все еще не уверен, что это причина предавать Бонни.
Mas ainda não tenho a certeza que isso é suficiente para trair a Bonnie.
Но сейчас у меня место в первом ряду, и я не уверен, что справлюсь с заданием.
Só que agora, estou na cadeira principal e não sei se estou à altura da tarefa.
но я уверена 427
но я серьезно 29
но я серьёзно 22
но я 3944
но я знаю 2302
но я надеюсь 358
но я не уверена 220
но я думал 487
но я не могу 1004
но я думала 382
но я серьезно 29
но я серьёзно 22
но я 3944
но я знаю 2302
но я надеюсь 358
но я не уверена 220
но я думал 487
но я не могу 1004
но я думала 382
но я просто 218
но я не знаю 1061
но я боюсь 240
но я не уверен 293
но я хочу 985
но я замужем 21
но я не жалуюсь 35
но я рад 242
но я думаю 2410
но я не думаю 845
но я не знаю 1061
но я боюсь 240
но я не уверен 293
но я хочу 985
но я замужем 21
но я не жалуюсь 35
но я рад 242
но я думаю 2410
но я не думаю 845
но я понимаю 286
но я не понимаю 437
но я не хочу 573
но я чувствую 254
но я знал 289
но я точно знаю 192
но я не могу поверить 32
но я не 246
но я считаю 313
но я понял 129
но я не понимаю 437
но я не хочу 573
но я чувствую 254
но я знал 289
но я точно знаю 192
но я не могу поверить 32
но я не 246
но я считаю 313
но я понял 129