English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Português / [ Н ] / Но я просто

Но я просто tradutor Português

4,448 parallel translation
Но я просто делал свою работу.
só estava a fazer o meu trabalho.
Док, но я просто человек.
Sou um tipo normal, doutor.
Но я просто пытаюсь...
- Só estou a tentar...
Я приехал в город ещё днём, но я просто не мог выйти с вокзала, просто не мог.
Cheguei à cidade ao meio-dia e não conseguia sair da estação. Apenas não conseguia.
Но я просто не могу понять
Mas eu não entendo.
Эй, послушай, я просто.. ай! Я случайно выстрелил.
Puxei o gatilho, acidentalmente.
Но и обманывать не буду. Я просто проверил.
Mas não vou mentir, eu verifiquei.
Вчера, когда я заметил, что вы за мной следите, решил, что это просто совпадение, но сегодня уже так не считаю.
Ontem, quando vi que estava a seguir-me, pensei que devia ser coincidência, mas depois de hoje... provavelmente não.
Но честно, я... я просто хотел сравняться с ней.
Mas, honestamente, eu só queria estar ao mesmo nível.
Просто я не на дежурстве, но вот, смотрите.
Quer dizer, estou de folga, mas, veja.
Я знаю, это эгоистично, но мы просто... Мы не хотим, чтобы они жили по соседству.
Sei que é egoísmo nosso, mas não os queremos a viver ao nosso lado.
Что с тобой не так? ! Я знаю, что ты на меня запал, но это, просто какое-то помешательство!
Sei que tens um fraquinho por mim, mas isto é perverso.
Я просто хочу сказать, что ты очень разозлился, потому что я забыла Джо, но когда речь зашла об индейке... Я не думаю, что у нас есть время на это.
Ficas fulo quando me esqueço do Joe, mas quando a conversa é o peru...
У них уже вышел срок годности, но я всегда считал, что это просто ориентировочно.
O prazo já expirou, mas creio que isso é mais uma sugestão.
- Понимаю, ты хочешь сделать Су одолжение, но нельзя так просто прийти ко мне, когда я почти достигла своей цели, и сказать мне "остановись".
Entendo que estás a tentar fazer um favor a Su. Mas não podes vir até mim quando estou prestes a reunir a minha nação e mandar-me parar.
Я не критикую, но почему просто не позвонили?
Não quero criticá-lo, mas podia ter-me telefonado só.
О, и я без ума от тебя, но просто, знаешь, не... не так, как они.
Eu também sou louco por ti, mas, sabes não dessa forma.
Они просто невинные граждани оказавшиеся на поле битвы. Но я, Принц Ву, законный король Королевства Земли.
Eles são apenas civis inocentes apanhados no fogo cruzado, mas eu sou o Príncipe Wu, líder por direito do Reino da Terra.
Знаю, что ты скажешь : я просто лентяй, который боится ответственности, ставлю свою карьеру певца выше своего народа, но это не так.
Agora, sei que vão dizer que sou preguiçoso, que tenho medo de ter responsabilidades, que coloco a minha carreira à frente do povo...
Послушай, я как никто, знаю, что ты можешь пустить ненастоящую слезу, но настоящую - не так уж просто.
Olha, eu sei em primeira mão que és capaz de fingir lágrimas, mas sei que as verdadeiras não correm facilmente.
Знаешь, я вложил много времени и энергии в мою идею, но ты просто перекрыла всю работу, чтобы что-то доказать людям, которых мы едва знаем и которые нам даже не нравятся!
Sabes, eu investi muita energia nas minhas decorações, mas tu vais e retiras tudo só para provar algo a pessoas que mal conheces e de quem nem gostas!
Я бы предложила тебе талисман на удачу, но ты же в это не веришь, так что... просто вернись живым и невредимым, хорошо?
- Olá. Ia dar-te um amuleto da sorte, mas não acreditas nisso, por isso... Volta em segurança, está bem?
Это целая наука, но когда я говорю о еде с Лорел, она просто таращится на меня.
- Existe toda uma ciência por trás disso, mas quando falo de cozinhar com a Laurel, ela simplesmente, a modos que me dá aquele olhar.
Я тороплю события, возможно, но давай просто признаем, что Нельсон Керн обычно выходил ночью в образе Лекси, первой красавицы кукольного бала.
Tornando-se um piloto neste, talvez, mas vamos apenas supor que o Nelson Kern saiu normalmente uma noite como a Lexy, a rainha do baile da borracha.
Извините, консультация прошла отлично, но затем мама занервничала, и я просто хотела убедиться, что она в порядке.
Desculpa. A consulta correu sem problemas, mas a mãe ficou nervosa, tive de ter a certeza de que ela estava bem.
Я хотела верить ему... Но часть меня просто... не могла.
Eu queria acreditar nele... mas, parte de mim apenas...
Да, знаю, предполагалось, что я для тебя просто развлечение, но я не хочу быть ни с кем другим.
Sim, eu sei que era para me portar bem, mas, não quero estar com mais ninguém.
Я не игрок, но просто поразительно, как тюрьма в него превращает.
Não sou um jogador, mas, é incrível como a prisão nos transforma num.
Вы знаете, я использовал, чтобы бояться высоты, но потом я понял, что я был просто боится бояться.
Sabes, antes tinha medo das alturas, mas percebi que tinha medo de estar assustado.
Но ты и я, мы оба знаем, что это не просто так.
Sabemos que não é assim tão simples.
Я думала, у наших родителей просто лёгкая интрижка, но подарки - это же очень важный шаг для стариков.
Pensei que era uma coisa casual, mas presentes é tipo a 3ª base dos idosos.
Я никогда не пробовала его до Чикаго, но теперь просто одержима.
Nunca tinha experimentado antes de mudar-me para Chicago
Я просто это не скрываю, но Стефан нет, кто знает, что он сделал?
Só me adiantei, mas Stefan... Quem sabe o que ele fez?
Я знаю, я злился, но ты не можешь просто остановиться...
Sei que fiquei furioso, mas não podes parar.
На самом деле, большую часть времени, я чувствую себя нормально, но потом это просто накатывает, как волна.
Realmente, sinto-me bem a maior parte do tempo... mas quando, de repente, tudo isto acontece como uma onda.
Пожар был просто ужасным, но всё, о чём я мог думать : "Я должен спасти жену."
O fogo estava fora de controlo, naquele momento, e tudo o que eu conseguia pensar foi : "Tenho que ajudar a minha esposa."
Слушайте, я знаю, что эта история - ерунда, и я - не лесная нимфа, которая носит брючные доспехи, но думаю, меня это беспокоит, потому что иногда я просто невероятная мямля.
Sei que a história não faz sentido e que não sou uma ninfa da floresta que usa armadura, mas acho que me incomodou porque às vezes sou muito mole.
Да, я очень странная - отмечаю свой 21 день рождения с семьей, но мама пришла в такой дикий восторг от идеи пойти со мной в бар. Или просто пойти в бар.
Creio que sou uma tola por festejar os maus 21 anos em família, mas a minha mãe estava super entusiasmada por ir a um bar comigo.
Сама себя ненавижу за эти слова, но... я просто не знаю, как смогу пережить эту ночь в одиночестве.
- Sou horrível em dizer isto, mas... não sei se aguento ficar sozinha esta noite.
И я сопротивлялся искушению много лет. Но я знал, что если я просто нажму эту кнопку, то кто-нибудь прилетит и спасёт меня.
E resisti à tentação durante anos mas sabia que, se carregasse nesse botão, alguém me viria salvar.
Я сказал себе, они просто как нам ведь но это не так.
Tinha dito a mim própria que eles eram como nós ao fim e ao cabo. Mas não são.
Но, может быть, он просто исчез, как и я.
Mas talvez ele tenha simplesmente desaparecido. Como eu.
Мне жаль, это ужасно отрывать вас от дел, но я правда, я просто беспокоюсь что он получает не лучший уход.
Desculpa, é estranho te ligar assim, do nada, mas, bem, eu estou desconfiada que ele não esteja tendo o melhor cuidado.
Но я не смогу его просто так оставить в этом доме вместе с Джином.
Mas eu não posso deixá-lo naquela casa com o Gene.
- Да нет, я понимаю, но просто...
- Eu sei, só que...
Нет, в смысле слегка смутился, конечно, но просто я...
Não. É meio constrangedor, mas eu...
Я тут пытаюсь придержать тебе местечко, но этот народ просто сумасшедший.
Tentei guardar-te lugar.
Мне бы хотелось знать наверняка, но вместо этого я просто верю, что он там.
Seria muito reconfortante ter certeza, mas... eu prefiro acreditar que ele está lá em cima.
Я просто проявляю пленки... я обычный человек... но если тебе надо с кем поговорить... я умею слушать.
Eu sei que apenas revelo os teus filmes. Quem raios sou eu, certo? Mas, se precisares de alguém para desabafar, sabes que podes contar comigo.
Ну, я не знаю, какие законы тут у вас, но во Флориде я бы просто пошел в суд.
Não sei quais são as leis aqui, mas na Florida iríamos a tribunal.
Тайлер, ты дал мне это... и ты важен для меня... и я просто хочу быть с тобой... но это должно быть надлежащим образом.
Tyler, deste-me isto... e tu és importante para mim... e quero ter algo contigo... mas tem de ser da maneira apropriada.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]