Новый год tradutor Português
475 parallel translation
Новый год дома.
A Passagem de Ano em casa.
Ты же знаешь, что сегодня Новый год?
Ou não sabes que é Passagem de Ano?
Это же Новый год, какие проблемы?
É Passagem de Ano, qual é o problema?
Знаете, сегодня же Новый год, тетя Кэтрин.
Sabe, é Passagem de Ano, tia Katherine.
Давайте возьмем с собой Дэвида и ускользнем куда-нибудь отмечать Новый год.
Pegamos no David e saímos à socapa. Vamos a algum lado celebrar o Ano Novo.
- Постарайся не грустить в Новый год.
- Tenta ter uma boa Passagem de Ano.
Это же Новый год, время принимать решения.
É um novo ano, tempo de resoluções.
Начнем Новый год как надо.
Vamos começar bem o Ano Novo.
- И наш первый Новый год наедине.
- E o nosso primeiro Ano Novo sozinhos.
Ты решила, чего хочешь на Новый год?
Já tomaste alguma resolução de Ano Novo?
Неплохо новый год начинается.
Bem, é uma bela maneira de começar o Ano Novo.
А где ты собирался взять наличные сегодня, в Новый год?
Mas onde é possível levantar dinheiro no dia de Ano Novo?
На Новый год в его квартире, в Лас-Пальмас, была шумная вечеринка.
De certeza que havia uma festa de passagem de ano em casa dele.
Прости меня за Новый год. Я срочно поехал к больному другу.
Desculpa lá aquilo, mas fui ter com um amigo doente.
Ты посылал мне открытки на каждый Новый год.
Mandaste-me um cartão de Boas Festas todos os anos.
Если мы соберемся на Новый год, я приду с ней на эту вечеринку.
Ela deve ter ficado na sombra a noite toda.
Гвидо, мне муж прислал письмо. Он хочет, чтобы я приехала к нему на Новый Год. Только на день.
O meu marido pediu se não te importas de ir a casa só um dia no Ano Novo.
В прошлый Новый год я ударил старую женщину.
Na última passagem de ano esmurrei uma velhota.
Дома будут Новый год справлять.
Você é egoísta e idealista.
Знаю, что такие пожелания заключённым могут удивить. Вам, конечно, известно, что под Новый год, приходит решение о досрочном освобождении.
Isto talvez os surpreenda, já que são prisioneiros... mas como sabem, todo ano nesta época... liberdades condicionais são concedidas.
И вот... вам троим повезло, будете встречать Новый год дома.
E vocês três... ganharam a condicional este ano. Vocês comemorarão o Ano Novo em casa.
- Спасибо, Мирей, что встречаешь Новый год с нами.
Obrigada, Mireille Mathieu, por se juntar a nós.
"Встречайте Новый год в забытом Богом месте". И напечатан адрес Министерства внутренних дел!
Esqueça seus problemas, Junte-se a Polícia! "
Через неделю Новый год.
31 de Dezembro cai na semana que vem.
Рот не встретит Новый Год.
Hyman Roth nunca verá o Ano Novo.
Достаточно, чтобы встретить новый год.
O suficiente para entrar o Ano Novo.
чем Новый год!
Isto é melhor do que a festa de passagem de ano!
Я сегодня отмечаю с Арни Новый год- -
Vou passar a noite de Ano Novo hoje em casa de Arnie...
Если мистер Бикс отработает свою плату, мы смело можем отпраздновать Новый Год с размахом.
Se o Beeks fizer o que lhe pagàmos para fazer, teremos um Ano Novo muito feliz.
Да расслабь ты булки, чувак! Уже почти Новый Год наступил!
Vá lá, relaxa : estamos quase no fim do ano!
Сегодня же Новый Год.
Estamos no Ano Novo.
Для них "Тэт", это как 4 Июля, Рождество и Новый год сразу.
A festa do Tet é para eles o 4 de Julho, o Natal e o Ano Novo, todos juntos.
Если это было запланировано на Рождество, я должен быть здесь и на Новый Год.
Se é isto que eles fazem no Natal... tenho de vir à passagem de ano.
под колесами грузовика на Новый Год.
Ela morre num acidente de balão, por cima do campeonato de futebol, no primeiro dia do ano.
Конец света наступит в полночь на Новый Год.
O mundo vai acabar á meia-noite da véspera de Ano Novo.
Когда там Новый Год?
Quando é o fim-de-ano?
В Новый год, если никто из нас никого не найдет, назначаю тебе свидание. Договорились.
-.. sete, seis, cinco, quatro, três, dois, um!
- Подожди секунду. Что ты делаешь в Новый год?
Quem precisa de estar numa festa apinhada, fingindo estar a passar um bom bocado?
На катание на санках, на балы, и на встречи, на котильоны, и на открытые двери в Новый Год.
Tempo para trenó, cavalos... bolas, reuniões... e bailes, os cotilhões. E abriam a casa para o Ano Novo.
Встречаем новый год и танцуем до рассвета под музыку Дэнни Гарсия и Парнишек.
... dançar até de madrugada ao som de Danny Garcia e da sua Banda.
Да хватит уже. Разве так начинают Новый Год?
Isso não é maneira de começar o ano!
Всё, что я хочу сказать... я не знаю более замечательных, милых, светлых людьми, с которыми я хотел бы встретить Новый Год, чем все вы.
Tudo o que queria dizer... é que não posso imaginar melhor, mais agradável, mais brilhante gente com quem celebrar a chegada do Ano Novo do que com vocês.
Но Новый Год только завтра.
Bem, a noite de passagem de ano é só amanhã, Maggie.
Мы всегда отмечаем Новый Год 30 декабря.
Nós celebramos sempre o dia 30 de Dezembro.
Скоро будет Новый год и у всех будут свои вечеринки.
Já sou bem crescidinho para saber.
И каждый год новый... Каждый.
Todos os anos há uma nova... e nunca serei eu.
Новый, 1968 год.
Dia de Ano Novo, de 1968.
Мы встретим Новый Год вместе.
Passamos o ano os dois.
Если не с кем идти, мы договаривались, что в Новый год можем быть вместе.
Isto é bom.
И не потому, что мне одиноко, не потому, что сегодня Новый год.
A primeira vez que nos encontramos detestamos um ao outro.
Интересно, что принесет новый 1956 год?
O que 1956 nos trará?
год спустя 74
года 8834
год назад 265
года в 27
годовщина 45
года назад 973
года рождения 22
годами 160
года два 17
годами ранее 18
года 8834
год назад 265
года в 27
годовщина 45
года назад 973
года рождения 22
годами 160
года два 17
годами ранее 18
года спустя 43
года и 54
годы 195
года выпуска 61
года три 19
годы назад 25
годы спустя 17
года подряд 24
годам 68
годов 33
года и 54
годы 195
года выпуска 61
года три 19
годы назад 25
годы спустя 17
года подряд 24
годам 68
годов 33
году 2865
году до нашей эры 18
годится 246
годом 40
годах 55
году до н 20
годзилла 52
года в тюрьме 16
годфри 44
годрик 26
году до нашей эры 18
годится 246
годом 40
годах 55
году до н 20
годзилла 52
года в тюрьме 16
годфри 44
годрик 26