English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Português / [ Н ] / Новый год

Новый год tradutor Português

475 parallel translation
Новый год дома.
A Passagem de Ano em casa.
Ты же знаешь, что сегодня Новый год?
Ou não sabes que é Passagem de Ano?
Это же Новый год, какие проблемы?
É Passagem de Ano, qual é o problema?
Знаете, сегодня же Новый год, тетя Кэтрин.
Sabe, é Passagem de Ano, tia Katherine.
Давайте возьмем с собой Дэвида и ускользнем куда-нибудь отмечать Новый год.
Pegamos no David e saímos à socapa. Vamos a algum lado celebrar o Ano Novo.
- Постарайся не грустить в Новый год.
- Tenta ter uma boa Passagem de Ano.
Это же Новый год, время принимать решения.
É um novo ano, tempo de resoluções.
Начнем Новый год как надо.
Vamos começar bem o Ano Novo.
- И наш первый Новый год наедине.
- E o nosso primeiro Ano Novo sozinhos.
Ты решила, чего хочешь на Новый год?
Já tomaste alguma resolução de Ano Novo?
Неплохо новый год начинается.
Bem, é uma bela maneira de começar o Ano Novo.
А где ты собирался взять наличные сегодня, в Новый год?
Mas onde é possível levantar dinheiro no dia de Ano Novo?
На Новый год в его квартире, в Лас-Пальмас, была шумная вечеринка.
De certeza que havia uma festa de passagem de ano em casa dele.
Прости меня за Новый год. Я срочно поехал к больному другу.
Desculpa lá aquilo, mas fui ter com um amigo doente.
Ты посылал мне открытки на каждый Новый год.
Mandaste-me um cartão de Boas Festas todos os anos.
Если мы соберемся на Новый год, я приду с ней на эту вечеринку.
Ela deve ter ficado na sombra a noite toda.
Гвидо, мне муж прислал письмо. Он хочет, чтобы я приехала к нему на Новый Год. Только на день.
O meu marido pediu se não te importas de ir a casa só um dia no Ano Novo.
В прошлый Новый год я ударил старую женщину.
Na última passagem de ano esmurrei uma velhota.
Дома будут Новый год справлять.
Você é egoísta e idealista.
Знаю, что такие пожелания заключённым могут удивить. Вам, конечно, известно, что под Новый год, приходит решение о досрочном освобождении.
Isto talvez os surpreenda, já que são prisioneiros... mas como sabem, todo ano nesta época... liberdades condicionais são concedidas.
И вот... вам троим повезло, будете встречать Новый год дома.
E vocês três... ganharam a condicional este ano. Vocês comemorarão o Ano Novo em casa.
- Спасибо, Мирей, что встречаешь Новый год с нами.
Obrigada, Mireille Mathieu, por se juntar a nós.
"Встречайте Новый год в забытом Богом месте". И напечатан адрес Министерства внутренних дел!
Esqueça seus problemas, Junte-se a Polícia! "
Через неделю Новый год.
31 de Dezembro cai na semana que vem.
Рот не встретит Новый Год.
Hyman Roth nunca verá o Ano Novo.
Достаточно, чтобы встретить новый год.
O suficiente para entrar o Ano Novo.
чем Новый год!
Isto é melhor do que a festa de passagem de ano!
Я сегодня отмечаю с Арни Новый год- -
Vou passar a noite de Ano Novo hoje em casa de Arnie...
Если мистер Бикс отработает свою плату, мы смело можем отпраздновать Новый Год с размахом.
Se o Beeks fizer o que lhe pagàmos para fazer, teremos um Ano Novo muito feliz.
Да расслабь ты булки, чувак! Уже почти Новый Год наступил!
Vá lá, relaxa : estamos quase no fim do ano!
Сегодня же Новый Год.
Estamos no Ano Novo.
Для них "Тэт", это как 4 Июля, Рождество и Новый год сразу.
A festa do Tet é para eles o 4 de Julho, o Natal e o Ano Novo, todos juntos.
Если это было запланировано на Рождество, я должен быть здесь и на Новый Год.
Se é isto que eles fazem no Natal... tenho de vir à passagem de ano.
под колесами грузовика на Новый Год.
Ela morre num acidente de balão, por cima do campeonato de futebol, no primeiro dia do ano.
Конец света наступит в полночь на Новый Год.
O mundo vai acabar á meia-noite da véspera de Ano Novo.
Когда там Новый Год?
Quando é o fim-de-ano?
В Новый год, если никто из нас никого не найдет, назначаю тебе свидание. Договорились.
-.. sete, seis, cinco, quatro, três, dois, um!
- Подожди секунду. Что ты делаешь в Новый год?
Quem precisa de estar numa festa apinhada, fingindo estar a passar um bom bocado?
На катание на санках, на балы, и на встречи, на котильоны, и на открытые двери в Новый Год.
Tempo para trenó, cavalos... bolas, reuniões... e bailes, os cotilhões. E abriam a casa para o Ano Novo.
Встречаем новый год и танцуем до рассвета под музыку Дэнни Гарсия и Парнишек.
... dançar até de madrugada ao som de Danny Garcia e da sua Banda.
Да хватит уже. Разве так начинают Новый Год?
Isso não é maneira de começar o ano!
Всё, что я хочу сказать... я не знаю более замечательных, милых, светлых людьми, с которыми я хотел бы встретить Новый Год, чем все вы.
Tudo o que queria dizer... é que não posso imaginar melhor, mais agradável, mais brilhante gente com quem celebrar a chegada do Ano Novo do que com vocês.
Но Новый Год только завтра.
Bem, a noite de passagem de ano é só amanhã, Maggie.
Мы всегда отмечаем Новый Год 30 декабря.
Nós celebramos sempre o dia 30 de Dezembro.
Скоро будет Новый год и у всех будут свои вечеринки.
Já sou bem crescidinho para saber.
И каждый год новый... Каждый.
Todos os anos há uma nova... e nunca serei eu.
Новый, 1968 год.
Dia de Ano Novo, de 1968.
Мы встретим Новый Год вместе.
Passamos o ano os dois.
Если не с кем идти, мы договаривались, что в Новый год можем быть вместе.
Isto é bom.
И не потому, что мне одиноко, не потому, что сегодня Новый год.
A primeira vez que nos encontramos detestamos um ao outro.
Интересно, что принесет новый 1956 год?
O que 1956 nos trará?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]