Обещает tradutor Português
305 parallel translation
" смейс €, пока есть молодость и красота, пока обещает жизнь радость и счастье.
E ria, como a juventude e a beleza quando a vida ainda promete alegria e felicidade.
Это обещает быть настоящим праздником. Я, пожалуй, приоденусь.
Se é uma festa dessas, então tenho de me arranjar melhor.
Это обещает быть впечатляющим.
Mas pode ser bem excitante.
Похоже, вечер обещает быть чудным.
Vejo que esta noite vai ser difícil.
Что ж видите сегодня вы в лице? Что сердце вам сегодня обещает?
O que sabes de seu coração... pela aparência atual de seu rosto?
Вы должны принять мои условия, потому что ночь обещает быть жаркой... а мир жаркой ночью сходит с ума, и, возможно, жаркие ночи именно для этого.
Tem que aceitar o meu negócio porque vai ser uma noite quente... e o mundo enlouquece numa noite quente... e talvez seja para isso que uma noite quente sirva.
Обещает тебя не беспокоить, если позволишь забрать весь скот из Тумбстоуна.
Promete não haver sarilhos se deixares o gado passar por aqui.
Если он обещает что-то сделать, можешь на это рассчитывать.
Podes confiar na sua palavra.
Поддерживайте огонь, ночь обещает быть холодной.
Mantenham o fogo aceso. A noite será fria.
" Английская корона... обещает выплатить... 5.000 гиней золотом... Ауде Абу Тайи.
"A Coroa de inglaterra promete pagar cinco mil guinéus em ouro a Auda Abu Tayi."
Что это значит, оно просит не убивать ее? Или обещает, что не убьет нас?
É um pedido para não a matarmos, ou a promessa de que não nos matará?
Он обещает уладить все проблемы.
Diz que podemos resolver todos os nossos problemas.
Пентангели сказал, что обещает договориться.
Pentangeli deseja o acordo.
И погода в этот прекрасный ноябрьский день обещает быть солнечной с низкой облачностью на побережье.
E agora, a previsão do tempo para este lindo dia... deve ser ensolarado com poucas nuvens em toda a costa.
Но есть и другой способ искать жизнь на Марсе, искать и делать научные открытия, которые это разнообразное окружение обещает нам.
Há uma outra maneira de pesquisar a vida em Marte, e a série de prazeres e descobertas, que esse meio heterogêneo nos reserva.
Но не теми тривиальными связями, которые обещает псевдонаука астрология, а намного более глубокими.
Não por meios triviais e na pequena escala que a pseudociência da astrologia pretende, mas de maneira mais profunda.
Обещает вести себя хорошо, если ты вернёшься.
Ele promete comportar-se se voltares.
"Энкуайер" обещает 50 000 долларов за доказательство загробной жизни.
O Enquirer oferece 50 mil dólares a quem provar que há vida depois da morte.
Ѕрайн обещает быть компьютерным гением.
O Bryan é um génio de informática!
Никто и не пытается тебя купить Никто не обещает тебе поруки.
Ninguém pretende comprá-lo nem lhe prometeu menos tempo.
Если Вы поможете поймать Буффало Билла и спасти Кэтрин Мартин, сенатор обещает вам перевод в клинику в парке Онейда, с прекрасным видом конечно же под усиленной охраной
Se o seu perfil ajudar a apanhar o Buffalo Bill a tempo de salvar a Catherine Martin, a senadora promete transferi-lo para os Veteranos em Oneida Park, Nova Iorque, com vista para os bosques. Continuará sob segurança máxima, é claro.
Наш прогноз обещает бури страсти, перемежающиеся кратковременными затишьями.
Prevemos tempestades de paixão... seguidas de extensos períodos de acalmia.
Она обещает!
Ela promete!
А этот правительственный контракт обещает большой куш.
É um encargo do governo com todas as regalias.
Генерал Веллингтон обещает повесить каждого, кто не явится на наш аванпост к Новому году.
O General Wellington promete... que enforcará todo o homem que não se apresentar no nosso posto até ao Ano Novo.
За это король Фердинанд обещает разорвать союз с Британией, и армии британцев велят оставить Испанию.
Em troca, o Rei Fernando promete terminar a aliançaa com o Reino Unido, e o exército Britânico será forçado a abandonar a Espanha.
И... я думаю, что последняя миссия астронавта - его последний полёт - это обычно обещает быть чем - то особенным.
Penso que na última missão de um astronauta, o seu voo final é sempre muito especial.
А мой последний фильм "Ловец собак"? Он демонстрируется на закрытых показах и обещает собрать сотни миллионов.
E o meu novo, "The Dog Catcher", que, por acaso, está a ser projectado, está projectado para chegar aos 100.
Да, вечеринка обещает быть веселой
Este churrasco vai ser divertido.
Посадка обещает быть жесткой.
Vai ser uma aterragem difícil.
Я действительно Святой Паломник и как обещает "Песнь о Мудрецах", Я пришел, чтобы увести вас "назад в ночные небеса."
Eu sou realmente o Sagrado Peregrino e assim como a "Canção dos Sageanos" promete, tenho que conduzi-los de volta, alto dentro do céu de preto.
Ваше открытие обещает много денег.
A sua descoberta vale muito dinheiro.
Давление поднимется, и погода обещает быть превосходной.
A baixa pressão dirigiu-se para o mar, sendo substituída por uma alta.
Я знаю, но теперь он обещает, что вы встретитесь завтра.
Eu sei, mas ele prometeu que te ia ver amanhã.
Брачный контракт обещает ей максимум 600 тысяч.
O acordo pre-nupcial limita-a a 600.000.
Или обещает все, что угодно, чтобы поквитаться с кем-нибудь.
Ou promete qualquer coisa, para se vingar de alguém.
У него уже половина денег, и месье Галгани обещает остальное.
Ele já tem metade do dinheiro e o Sr. Glagani honrará o restante.
Мари де Гиз обещает... Более не угрожать вашему величеству, но... У нее есть условие.
Mary de Guise promete cessar as hostilidades, mediante uma condicão
Игра обещает быть классической.
Vai ser um combate clássico.
Это путешествие обещает быть долгим, очень долгим.
Esta vai ser uma viagem muito longa.
Я тоже не хочу умирать, так что давай сконцентрируемся на награде, которую обещает Нагус.
Também não quero morrer, por isso, vamos concentrar-nos na recompensa que o Nagus está a oferecer.
Так что когда он обещает, это не то же самое, как когда ты обещаешь. Или я обещаю.
Quando ele faz uma promessa não tem o mesmo significado das que tu fazes ou das que eu faço.
Сэрус часто говорит одно и делает другое. Обещает нам милосердие, но несет разрушения.
Nas nossas negociações com o Sarris muitas vezes o Sarris diz uma coisa e faz outra, promete-nos misericórdia mas espalha a destruição.
Борьба обещает быть не менее жаркой, чем стоящая сегодня погода. А столбик термометра опять ушел за отметку в 40 градусов.
A competição de hoje será quase tão quente como o tempo, que está outra vez em altas.
- Обещает двадцать пять процентов, если мы выбьем этот... гет.
Ele diz que paga 25 mil se lhe conseguirmos o get.
Обнаружение источника этой структурной проблемы не обещает быть легким.
Encontrar a origem destes problemas estruturais não será fácil.
- "Он обещает больше так не делать".
- Ele não volta a fazê-lo.
Хм. Вечеринка обещает быть грандиозной.
Bem, vieste numa boa noite.
Путешествие обещает быть интересным.
Isto promete ser uma viagem interessante.
Да, вечер обещает быть томным.
Vai ser uma noite fantástica.
Путешествие обещает быть странным.
Viagem muito estranha.
обещаете 128
обещаю 6899
обещание 101
обещания 75
обещал 91
обещаешь 828
обещай мне 494
обещала 33
обещай 751
обещаю тебе 274
обещаю 6899
обещание 101
обещания 75
обещал 91
обещаешь 828
обещай мне 494
обещала 33
обещай 751
обещаю тебе 274
обещали 21
обещание есть обещание 19
обещаем 69
обещай мне кое 18
обещайте мне 59
обещайте 123
обещаю вам 131
обещание есть обещание 19
обещаем 69
обещай мне кое 18
обещайте мне 59
обещайте 123
обещаю вам 131