Обычная процедура tradutor Português
71 parallel translation
Полагаю, И это тоже обычная процедура.
Acho que este é também o procedimento habitual.
Это у них обычная процедура, не так ли?
É a rotina normal, não é?
- Это обычная процедура. - Выручать своих?
- São os regulamentos.
- Это обычная процедура!
- É um procedimento comum!
- Обычная процедура.
- Segue apenas o procedimento normal.
Думаю, Вы должны знать, что это обычная процедура.
É um procedimento absolutamente normal.
- Нет. Это обычная процедура.
- Não, é o procedimento habitual.
- Обычная процедура. Хотят убрать корабли с пути.
- É procedimento habitual.
Это обычная процедура для всех, кто попал в нашу больницу.
Podes ficar aqui oito dias. É o procedimento normal, quando uma pessoa vem para o hospital
Это обычная процедура для всех новичков.
- Fazemo-lo aos novos contratados.
Это – обычная процедура, сэр, мы лишь хотим удостовериться, что обувь на подозреваемом та же самая, что и обувь, которой наносились удары в вашу дверь.
Para me certificar que foi o sapato do suspeito que arrombou a porta.
- Это обычная процедура при расследовании.
- Isto faz parte da investigação.
- Обычная процедура.
- Faz parte da rotina.
Обычная процедура.
E que será notificado pelo correio.
Это вполне обычная процедура ; попросту, европластика наоборот, так же как у Майкла Джексона.
Na verdade, é um procedimento regular comum, é o inverso de uma caucasioplastica como o Michael Jackson fez. Vamos ver.
- Так что... - Я думаю, что это обычная процедура. Разве нет?
Sim, mas tenho a certeza que é o procedimento padrão, não é?
Это для тебя обычная процедура?
Isso é'padrão'o suficiente para você?
Обычная процедура. Мы просто сделаем соскоб ватной палочкой во рту.
O procedimento, apenas esfregamos um pequeno cotonete na tua boca, obtemos ADN.
Просто казалось, что она тебя просто проверяла, обычная процедура.
Pareceu que ela estava... a tentar controlar-te.
Один из них. Это обычная процедура для пациентов с припадками.
É um procedimento normal para pacientes com convulsões.
Это обычная процедура для...
É o procedimento normal para...
Да, просто обычная процедура..
É, só um procedimento de rotina que estava adiando.
- Это обычная процедура, поэтому мы, наверное...
- Provavelmente? Isso basta-te?
Это обычная процедура для всех моих клиентов - психопатов.
- Não te gabes, querida. É o procedimento habitual para os meus clientes psicopatas.
Кишечный лаваж - это обычная процедура.
Uma lavagem gástrica seria o tratamento.
Обычная процедура для тех, кто переходит на этот уровень доступа.
É habitual para quem se candidata a estas funções.
Обычная процедура прохождения анализов и допросов.
Os testes e entrevistas.
Позвольте мне задать несколько вопросов, обычная процедура.
Deixe-me fazer-lhe algumas perguntas simples, apenas procedimentos.
Обычная процедура в таких случаях.
É um procedimento normal em questões como esta.
Обычная процедура, всего на пару секунд.
Não vai demorar nada.
Обычная процедура.
Procedimento padrão.
- Да уж, это обычная процедура при взрыве бомбы.
É o procedimento normal no caso de uma bomba.
Это обычная процедура.
É, apenas, rotina.
Это обычная процедура, да?
Isso é padrão, não é?
Вполне себе обычная процедура...
Todo o procedimento parece ser feito de acordo com a rotina.
Сам не знаю. Полагаю, в таких делах - это обычная процедура.
É procedimento padrão em casos como este, acho eu.
Это обычная процедура.
Esse é o S.O.P.
Ну, это обычная процедура, похоже, и на наших отрабатывается.
Parece ser também o S.O.P. por aqui.
Обычная процедура.
Não te preocupes.
Ведь это была обычная процедура, особенно в таком враждебно настроенном городе, как Даллас.
Deve ser algum engano.
Обычная бюрократическая процедура.
Regras burocráticas idiotas.
Обычная процедура.
É o procedimento normal.
Нет, Ройстон никогда бы не причинил зла Мэри Бет, ни через миллион лет, если это то, о чём вы подумали. Это обычная процедура. Расслабьтесь.
Não, o Royston nunca iria magoar a Mary Beth, se é isso que está a pensar.
Это обычная процедура.
É procedimento padrão.
Обычная биопсия легкого. Это торакотомия, процедура, на которой должен присутствовать лечащий врач...
Também conhecida como toracotomia, um procedimento que exige supervisão de um assistente.
Это обычная процедура.
Este é o procedimento adequado.
обычная процедура.
Ele disse que era um procedimento de rotina.
Это обычная военная процедура.
Procedimento militar padrão.
Я не притворяюсь, что этого не было, но обычная полицейская процедура в этом деле не сработает.
Não estou a fingir que não vi, mas o procedimento policial padrão não vai funcionar neste caso.
- Разве это не обычная процедура?
Isso não é comum?
Это была обычная стандартная процедура.
Foi um procedimento básico.
процедура 42
обычно 1449
обычный 119
обычный день 23
обычное дело 219
обычная 65
обычно да 36
обычно я так не делаю 19
обычно я 23
обычно это значит 16
обычно 1449
обычный 119
обычный день 23
обычное дело 219
обычная 65
обычно да 36
обычно я так не делаю 19
обычно я 23
обычно это значит 16