Обычное tradutor Português
952 parallel translation
Это - не обычное яблоко, это яблоко волшебное.
Esta maçã não é normal.
Хлеб с мёдом подайте королеве в обычное время.
A rainha comerá pão com mel à hora habitual.
Вы что предпочитаете дамское седло или обычное?
Como se senta no cavalo, de lado ou de frente?
- Обычное дело.
- Quase toda a gente está.
Это же обычное для меня дело.
Esse é o meu negócio.
Это её обычное занятие, она как будто их моет.
Esse é um gesto comum dela, como se estivesse lavando as mãos.
Обычное меховое манто.
- É só um casaco de peles. - Que esperava?
Отклонение от нормы обычное дело для нас.
Todos temos anormalidades em comum.
Это обычное дело в таких ситуациях.
Bem, é o procedimento habitual quando passam estas coisas.
Ну, за обычное интервью на политическую тему, думаю, 250, её взгляды на современную моду и тому подобное... стоили бы больше.
Uma simples conversa sobre as condições mundiais uns 250. A opinião dela sobre roupas valeria muito mais, talvez mil.
Обычное судно было бы серьезно повреждено.
Uma embarcação vulgar teria sofrido graves danos.
Просто обычное бытовое убийство.
Só um homicídio na vizinhança.
В общем, страх - их обычное состояние.
Em resumo, eles só conhecem o medo.
Обычное дело.
É muito comum.
Для вас, леди, это обычное дело.
Fingiu ser uma senhora, me obrigou se desculpar.
- Но это самое обычное дело.
- Mas é a coisa mais natural do mundo.
Обычное французское гостеприимство!
É a acolhedora e amistosa França...
В этом районе крики - обычное дело.
Ele vive num bairro onde os gritos são frequentes.
Это обычное заседание, так что обойдемся без формальностей.
Isto é um tribunal militar ordinário e dispensamos formalidades desnecessárias.
Впрочем, его и не было. Что касается поезда, то его звук - обычное явление, на которое никто не обращает внимания.
Quanto ao comboio, é um ruído habitual, ninguém se surpreende ao ouvi-lo.
Все еще обычное?
- Mais do mesmo?
Тоня Комарова - обычное имя.
- Ele nunca sairá da Rússia.
А, обычное позерство.
Sim, todos são iguais : Uns imbecis esticados.
- Довольно обычное. Ионизированная масса, след замороженных частиц пара.
Uma massa ionizada, vestígios de partículas de vapor.
По составу - обычное и весьма мощное.
Composição convencional... bastante formidável.
Если их цель - обычное исследование органического потенциала планеты, только вы сможете это определить.
Há cá Klingons. Se vieram estudar o potencial orgânico do planeta, você é a pessoa indicada para mo dizer.
"Телевидение" - обычное название.
Televisão era o termo coloquial.
Всего лишь. Обычное дело.
- Acontece todos os dias.
Или поцелуи невидимой женщины для тебя обычное дело?
Ou está habituado a ser beijado por mulheres invisíveis?
Заставив обычное серое утро Сиять бесподобно.
Irradiam e iluminam a manhã.
Самое обычное, никакого риска.
- Clássico. Fácil. Sem riscos.
Да расслабься ты, обычное мужское дело.
Eu estava apenas fazendo um favor.
Ну, в это время межзвездные путешествия довольно обычное дело.
Bem, viagens interestelares estão bem na moda por agora.
А теперь я хочу, чтобы вы прямо сказали мне : вы уверены что у моей дочери обычное психическое расстройство и всё!
Garante-me que o único mal que ela tem está na cabeça dela? !
Центр повторяет, обычное преследование.
Esta perseguição é rotina.
Я была запрограммирована В'джером наблюдать и записывать обычное функционирование карбонных элементов находящихся на USS Энтерпрайзе.
Fui programada pela "Voyager" para observar e registar as funções das unidades de carbono que infestam a U.S.S. Enterprise.
Экспертиза - это обычное функционирование.
O exame é uma função normal.
Обычное объяснение - в том, что мы, все мы, деревья и люди, "морской черт", слизевики, бактерии, все - произошли от одного общего образца жизни, возникшего 4 миллиарда лет назад в начале существования нашей планеты.
A explicação habitual é que nós somos, todos nós, árvores e pessoas, peixes abissais, cogumelos e paramécias, bactérias, todos descendemos de um caso particular, único e comum, na origem da vida há 4 mil milhões de anos atrás,
200 лет назад обычное расстояние, на котором могли разговаривать киты, составляло примерно 10 000 километров.
Há duzentos anos atrás, a distância típica a que algumas baleias conseguiam comunicar, era de cerca de 10.000 quilómetros.
Я прошу тебя сделать один малюсенький шажок к пониманию : прошу принять концепцию того, что другие состояния сознания столь же реальны, как и обычное его состояние и могут быть материализованы!
Peço que faças um pequeno salto quântico comigo... e aceites um conceito anti-convencional... de que outros estados de consciência são tão reais quanto o estado actual... e que realidade pode ser externalizada!
Холу велели лгать люди для которых ложь обычное дело.
Ao HAL foi-lhe dito que mentisse... por pessoas que mentem facilmente.
- Это обычное дело.
- Normalmente, é.
Все "обычное" осталось позади.
Senhor, não tem nada de "somente". Não agora.
Но это было обычное утро понедельника.
Mas não. Era apenas mais uma típica manhã de segunda.
- Ты принимал наркотики, или это твое обычное состояние?
Estás drogado ou és doido assim mesmo?
Обычное дело.
Ordens do médico.
И сказал ей что, знаете, это обычное явление.
Disse-lhe que era um fenómeno comum. Era hipocondríaca?
Обычное дело.
É típico.
У нас в Америке это обычное дело.
- Isso é comum na América.
Обычное дело.
- Totalmente, era simples.
Мы можем использовать обычное оружие.
Podíamos lutar contra eles, com armas convencionais.
обычное дело 219
обычно 1449
обычный 119
обычный день 23
обычная 65
обычно да 36
обычно я так не делаю 19
обычно я 23
обычно это значит 16
обычный парень 29
обычно 1449
обычный 119
обычный день 23
обычная 65
обычно да 36
обычно я так не делаю 19
обычно я 23
обычно это значит 16
обычный парень 29