Обычный tradutor Português
2,204 parallel translation
Хорошая попытка, но я быстрее, чем обычный вампир!
Boa tentativa, mas sou mais rápido do que o teu vampiro mediano.
А я - быстрее, чем обычный охотник.
Sou mais rápido que o caçador mediano.
- Обычный.
- Normal.
Это обычный человек.
É tipo... Uma pessoa normal.
Обычный человек, не президент, может развестись с женой.
Um homem que não é Presidente pode divorciar-se.
Для Морхауса-старшего это обычный бизнес.
- Só negócios do Sr. Morehouse.
И если вы испытывали моральное унижение от отца который бросил вас и вашу семью, вы будете в тысячу раз более чувствительным к предательству, чем обычный человек, который просто крайне чувствительным к предательству.
E, se tinha um pai violento que o abandonou a si e à sua família, será mil vezes mais sensível à traição do que uma pessoa média, que já é muito sensível à traição.
Сэма собирались отправить на пенсию в конце года, чтобы он жил дальше с Нельсоном как обычный пес.
Passava o resto dos seus dias com o Nelson, sendo só um cão.
Иногда я чувствую себя как дикое животное, чей обычный образ жизни постепенно разрушается
Às vezes, sinto-me um animal na Natureza cujo habitat natural está gradualmente a ser destruído.
Всего лишь обычный.
É um dispositivo normal.
Именно так. Просто обычный день.
Apenas mais um dia.
И после всего этого тщательного плана, ты все равно не больше, чем обычный вор.
Vidas estavam em risco. E depois daquele elaborado plano, não passa de um ladrão comum.
Похоже, в свой обычный день конгрессмен общается с 43 людьми.
Parece que o Congressista contacta 43 pessoas num dia normal.
Я думаю, 11 сентября - обычный террористический акт, и я думаю, СПИД - дрянная болезнь, а не биологическое оружие, созданное Пентагоном.
11 / 9 foi só um ataque terrorista, a SIDA é uma doença e não uma arma criada pelo Pentágono.
Но я обычный сорокалетний белый парень, я не был в колледже, а все новости получаю из мониторов на заправке.
Mas eu sou um homem branco de 40 anos que não foi para a universidade e que se mantém informado através dos ecrãs das estações de serviço.
Она обычный лечащий врач.
Ela é só uma atendente.
Но теперь он доказал, что он точно, кто он есть, обычный трус.
Mas agora tem que provar a ele próprio, se é exactamente aquilo que é, um verdadeiro cobarde.
Фред обладает силой. Обычный психокинетик передвигает предметы силой мысли, но такой, как Фред, способен изменить реальность.
Um psicocinético comum move coisas com a mente, mas um tipo como o Fred, agitado, consegue distorcer a realidade.
Потому что когда я использую мой обычный голос, Я чувствую будто Смешу их.
Porque quando uso a minha voz habitual, sinto que estou a gozar com eles.
- Она обычный человек? - Не совсем.
- É uma pessoa normal?
Согласно отчету, на прошлой неделе экипаж проводил обычный тренировочный полет на вертолете ВМС "Сихок".
Conforme o relatório da semana passada, A tripulação do Helicóptero estava num treino de rotina próximo do navio USS Seahawk.
Он не был похож на обычный жилой трейлер.
Nem parecia uma caravana de campismo.
А вот этот, обычный стальной за 5 долларов.
Agora este aqui é uma variedade de jardim com cabeça de aço.
Да, но мистер Холмс не обычный клиент.
Sim, mas o Sr. Holmes não é um cliente típico.
Что ты... придешь на ужин, как обычный парень?
Podias ir jantar como um tipo normal.
Не совсем обычный для меня вариант прикрытия, но, думаю, я хорошо выполнил свой долг.
Não é bem um disfarce que estou acostumado, mas acho que sai-me muito bem.
Да, а не выбрать вам подарок из вашего списка, как обычный человек.
Em vez de escolher um da lista, como uma pessoa normal.
Это как твой обычный спуск в Вистлире, только за пять секунд.
É como uma trilha normal em Whistler, tipo, em cinco segundos.
Да, так что если ты хочешь, ты можешь вылить на меня свой обычный адский дождь, после того, как это испытание закончится, но пока мы не достигнем цели, я бы посоветовал тебе сконцентрировать твои значительные усилия на спасении нашего сына.
Por isso, se conseguires, podes começar a descarregar em cima de mim quando este contratempo passar, mas, enquanto prevalecer, aconselho-te a concentrares os teus infinitos poderes no salvamento do teu filho.
Да, обычный ритуал дарения происходит от римского празднования Сатурналия...
Prendas para todos. O ritual habitual de dar prendas, originário da celebração romana de Saturnália... porque não dizes só "Mahalo" como toda a gente?
Это не обычный способ убийства.
Não é um modo normal de matar.
Был лишь обычный таинственный начертатель сироповых надписей.
Apenas um misterioso e comum semeador de xarope.
Наша малышка пропала, а он ведет себя, как будто это самый обычный день.
O nosso bebé está desaparecido, e ele age como se fosse um dia comum.
Кроме того, богатые люди чувствуют вещи более глубоко, чем обычный человек.
Além disso, as pessoas ricas sentem as coisas mais profundamente do que o homem comum.
И ты обычный толстяк, а я, б * * ть, Спайдер-Мен, поэтому как ты думаешь каково мне?
És um zé-ninguém gordo e eu sou o Homem-Aranha, por isso como é que achas que me sinto?
Нет, Артура поразил не обычный клинок.
Não, a espada que atingiu o Arthur não era uma espada normal.
Это не обычный клинок.
Isto não é uma espada normal.
Этот Некромант - обычный смертный.
Esse Necromante não é mais do que um homem mortal.
Я обычный парень.
Sou apenas um tipo normal, certo?
Ты обычный бледнолицый.
É apenas mais um branco.
Олли был забавный. Он себя мнил крутым, но на деле – обычный хвастун.
Ollie era engraçado, imaginava-se um jogador, mas na verdade, era só conversa.
Для меня это обычный фильм, как и любой другой фильм, только в нем куда больше хорошего.
Para mim... é um filme, como qualquer outro filme, só que ele tem muitas coisas melhores nele.
Дуги Гиллман - самый обычный шотландский коп.
Dougie Gillman é o tipico polícia escocês.
Я знаю, что ты принцесса, а я обычный конюх.
Eu sei que és uma princesa e eu sou só um moço do estábulo.
Обычный человек, не президент, может жить... той жизнью, которую хочет.
A vida que sempre quis.
Обычный день в юридической фирме?
- Só mais um dia no escritório?
Обычный приемчик в секретных операциях.
Truque clássico de operações especiais.
Давайте, все, обычный день.
Vamos, toda a gente, dia normal.
Ты теперь обычный гражданин.
Agora és uma civil.
Он обычный мужчина, Тони.
É só um homem, Tony.
Или это может быть обычный звонок.
Talvez seja o coração da Samantha.
обычный день 23
обычный парень 29
обычный человек 41
обычно 1449
обычная 65
обычное дело 219
обычно да 36
обычно я так не делаю 19
обычно я 23
обычно это значит 16
обычный парень 29
обычный человек 41
обычно 1449
обычная 65
обычное дело 219
обычно да 36
обычно я так не делаю 19
обычно я 23
обычно это значит 16