English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Português / [ О ] / Он говорил что

Он говорил что tradutor Português

2,822 parallel translation
Он говорил что-нибудь о сердце истинно верующего?
Ele disse alguma coisa sobre o "coração do verdadeiro crente"?
Так или иначе, он говорил, что в день когда умрёт он, беда случится с кем-то.
De qualquer maneira, ele disse que no dia em que morrer, uma desgraça ocorrerá a alguém.
Он говорил, что собирается к вам в гости на Пасху.
Ele disse algo sobre ir a sua casa pela Páscoa.
Я просила его, чтобы он не говорил тебе, но боюсь, что могла втянуть его в неприятности.
- Pedi-lhe para não te contar. Mas acho que o meti em sarilhos.
Теперь я понимаю, что имел в виду отец Пол, когда говорил что он вернулся в мою жизнь благодаря божественному вмешательству.
Agora percebo o que o Padre Paul quis dizer quando disse que havia regressado à minha vida através da intervenção divina.
Он не говорил, что вы приведёте спутницу.
Não disse que iria trazer companhia.
- Он сказал, что ты зашел слишком далеко и должен извиниться. Я подумала, что он с тобой говорил.
Ele disse-me que devias pedir desculpa, por isso pensei, que ele tinha falado contigo.
- Не это. Он что-то говорил о "Мире грез"
Ele disse algo sobre a "Terra dos Sonhos".
Я уже говорил копам, что он убьет ее, если его не остановить.
Eu disse-vos, polícias, que ele a mataria se não o detivessem.
И, эээ, он всегда говорил о том что у каждого есть свои песочные часы и верхняя часть затемнена, поэтому мы не знаем, сколько песка осталось.
E ele falava sempre sobre como temos uma ampulheta cujo o topo é obscuro, então, não se sabe quanta areia ainda nos resta.
Он крепко обнял меня, и извинялся передо мной, и говорил, что он будет в моей жизни... что я его дочь.
Ele abraçou-me bem forte e disse o quanto lamentava e como ia estar presente na minha vida... como eu era filha dele.
Я только что говорил со связным, он сказал, что у меня осталось всего две миссии, а потом все, я свободен.
Falei com o meu contato ele disse-me que só faltam mais duas missões, e que depois acaba, estarei livre.
И я спрашивал его, что происходит но он не говорил.
Perguntei-lhe o que havia de errado, mas ele não disse.
Он говорил, что мои ритуальные песнопения просто жуть.
Dizia que eu era desafinado.
Да, с дядей Бобом только в неё и играл, и он говорил, что у меня здорово выходит.
Sim, jogava com o meu tio Bob, e ele dizia que eu era óptimo.
Я говорил ему, что если он хочет убить себя, я не собираюсь в этом участвовать.
Disse-lhe que, se ele se ia matar, eu não ia ajudar.
Я же говорил, что он будет.
Eu disse que ele vinha.
Он всегда говорил, что если она узнает - она его убьёт.
Ele sempre disse que ela o mataria se descobrisse.
Он говорил, что для меня у него отдельный телефон.
Ele dizia que tinha um telefone especial, só para mim.
Что он говорил?
E o que é que ele disse?
Пленка доказывает, что все, что он говорил о Дарси было ложью.
Este filme prova que tudo o que ele disse era mentira.
Он что-нибудь говорил вам?
Pode ter sido atacado com um bastão?
Я не... думаю, что ты псих, и не то чтобы МакГи сказал, что у тебя глюки, потому что... он не говорил...
O McGee disse-me que andavas a ver coisas, porque ele não viu...
- Я говорил тебе, что он немец. - Нет.
- Eu disse-te que ele era alemão.
Мой папа говорил, что он кормит ими собак, чтобы они затихли.
O meu pai dizia que davam isto aos cães, para se calarem.
А потом он говорил еще много чего, что оказалось неправдой.
Mas também dizia muitas coisas que não são verdade.
А я говорил, когда он впервые открыл свое лицо, что он ищет, чего бы прибрать к рукам.
Eu bem te disse, quando ele apareceu pela 1ª vez, que andava à procura de confusão.
Он говорил, что она пыталась связаться с ним... Чтобы предупредить, что он в опасности из-за его подозрений об этом городе.
Ele disse que estava a tentar contactá-lo para o avisar de que ele corria perigo devido às suas suspeitas quanto a esta cidade.
Генри сказал, что он никогда не подписывал что-то, и я полагаю, что он говорил об этом письме.
O Henry disse que ele nunca a tinha assinado, e acho que está a falar desta carta.
Он не говорил об ордере, Джосс слышал, что вы искали меня.
Soube que estava à minha procura.
Говорил же, что он может сам за себя постоять.
Disse-te que ele tomava conta de si.
В 1995 он точно мне говорил, что никогда не был в Никарагуа.
Em 1995, ele disse-me especificamente que nunca tinha ido à Nicarágua.
Он говорил, что он агент Секретной службы.
Diz ser um agente dos Serviços Secretos.
Винсент говорил что-то о возмездии ( мести ). Я думала, он имеет ввиду меня, но, возможно, он говорил о Себастьяне.
- O Vincent disse algo sobre vingança, pensei que se estava a referir a mim talvez estivesse a falar do Sebastian.
И он говорил о будущем, беспорядочную дребедень о войнах апокалипсиса, о том, что человечество надо излечить.
E dizia coisas sobre o futuro, coisas confusas sobre guerras apocalípticas e sobre a purificação da humanidade.
Он говорил, что электромагнитное поле затрудняет правительству его поиск.
Ele dizia que o campo electromagnético dificultava para o governo localizá-lo.
Только что говорил с Фонгом, он думает, что Баркову помогли избавиться от тела Кайла Руссо.
Acabei de falar com o Fong, e ele acha que o Barkov teve ajuda na eliminação do corpo do Kyle Russo.
Мне жаль. Я просто думал, что... Помнится ваш отец говорил, что в отсутствии сыновей, он отдаст их человеку, за которого вы выйдете замуж.
Sei que isto é algo que devo perguntar ao seu marido, mas senti-me na obrigação de pedir primeiro a sua permissão, dado que é um assunto tão pessoal, uma questão tão delicada para si.
Он качал их спокойно перед моим и глазами и говорил мягким голосом и убеждал меня, что вводил меня в транс.
Não é de admirar que eu o valorize tanto.
Он что-нибудь говорил тебе?
Ele não te disse nada?
Что я тебе говорил? Несколько дней в пути, пожал руки и поцеловал детишек, и он снова ведет себя как Президент.
Alguns dias na estrada, a cumprimentar e beijar bebés e está a agir como um Presidente, outra vez.
Я говорил тебе, что он что-нибудь придумает, не так ли?
Eu disse que ele arranjava uma maneira, não disse?
Я говорил ему, что мне не нравится, что он приходит сюда, но...
Eu disse-lhe que não gostava que ele viesse para aqui, mas...
Мы все купились. Я так хотела верить в то, что он говорил, что пропустила все знаки. Я просто... хотела верить, что он все еще нуждается во мне, как в матери.
Queria tanto acreditar no que ele dizia, que não liguei aos sinais, apenas... queria acreditar que ele ainda precisava de mim para ser sua mãe.
Он говорил, что возил туда Джая, что правда, но также он занимался там другими делами.
Ele disse que levava lá o Jai para acampar, mas ele também fazia outras coisas por lá.
Он вообще-то говорил мне, что ты отлично работаешь, но тебе нужно немного расслабиться.
Ele disse-me que estás a ser óptima, mas precisas de relaxar um pouco.
Он говорил, что она умерла два года назад в канун Рождества.
Ele disse-nos que ela morreu há 2 anos, na véspera de Natal.
Ты же говорил, что он неудобный и колючий.
Dizes que te coças e é desconfortável.
Он говорил вам, что у них будет ребёнок, что они собирались вместе его растить?
Ele contou-lhe que iam ter um bebé e iam criar a criança juntos?
Он учил только три с половиной года, но все же, лишь за одно поколение то, что Он говорил, преобразило мир.
ele apenas ensinou durante 3 anos e meio, contudo, numa geração, o que eIe disse transformou o mundo.
Он выдвигал некоторые истины, которые впоследствии выдвигал протестантизм. И, как я говорил, его учение, несмотря на то, что это происходило веками ранее, готовило путь для многих людей в Англии к принятию Реформации, когда она произойдет.
ele apresentou algumas das verdades que o protestantismo apresentaria mais tarde e como acabei de sugerir, os seus ensinamentos, muito embora tivessem sido escritos à muitos séculos atrás, estavam a preparar o caminho para muitas pessoas em inglaterra

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]