English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Português / [ О ] / Она обещала

Она обещала tradutor Português

189 parallel translation
Она обещала говорить.
Ouviu, Dr?
Она обещала остаться, пока ветер не переменится.
Ela prometeu ficar ate os ventos mudarem.
Она обещала мне 4 доллара в неделю.
Prometeu-me quatro dôIares à semana.
Может она обещала ей, часть денег Эдмонда.
A prometer-Ihe talvez parte do dinheiro do Edmund.
- Она обещала встретить меня здесь.
Prometeu encontrarmo-nos aqui.
Она обещала!
Ela prometeu!
Это некоторые наши вещи, она обещала починить их для нас.
Dá-lhe isto, é para ela coser.
Но, она обещала показать мне свои знаменитые сады.
Mas a Condessa prometeu-me desfrutar dos seus jardins.
Она обещала, что никогда не оставит меня.
Ela prometeu que nunca me deixaria.
Она обещала, что больше никогда не будет непослушной.
" Ela prometeu nunca mais desobedecer.
И тогда, обе фигурки будут вместе. Она обещала вернуть её Барону.
Ela prometeu comprar a Baronesa e guardá-la até o par se reunir.
Она обещала, что больно не будет, но потом довольно долго болело.
Prometeu que não doía, mas depois de a fazer, doeu-me durante muito tempo.
Она обещала покатать тебя на лошадях, сводить в кино.
Vai levar-te a sair.
- Она обещала вернуться 26го Декабря.
- Volta a 26 de Dezembro.
- Она обещала деньги!
Ela disse dinheiro. Ouro!
Она обещала отвести меня назад.
Ela prometeu levar-me de volta onde nos apanharam.
- Она обещала никому не говорить.
- Ela prometeu não contar a ninguém.
- Зачем? - Она обещала выдать меня замуж.
Os dois sinais representam as chamadas entre os dois telemóveis nos últimos dois dias.
Чувак, она обещала что не будет.
Meu, ela disse que não faria nada.
A потом пришел Муад-диб со своей матерью-колдуньей, и она обещала исполнить пророчество Лиет.
E quando Muad'dib chegou... com sua mãe feiticeira. E ele prometeu cumprir a profecia de Liet.
Ну вот, все было не так просто. Она обещала выйти замуж за другого,..
- Bem... as coisas não eram fáceis para eles naquele tempo.
Она обещала молчать. Я ее заставила.
Em como costumava queixar-me por vezes e dizia que queria sair de lá.
Она обещала быстро ответить.
E prometeu responder rápido.
Она обещала, что не будет злоупотреблять своей способностью.
Prometeu que não abusaria dos poderes dela.
Хотя нет. Она обещала сделать одно исключение.
Embora numa altura, ela fez-me uma promessa.
Но она обещала, что не скажет маме.
Mas ela prometeu-me que não contaria nada a sua mãe.
Что касается Айлин Нэйтэн, она обещала отпустить тебя в случае мелких правонарушений.
No que diz respeito à Ilene Nathan, ela prometeu que não haveria pena por um ou dois delitos.
Она обещала что-то тебе?
Ela fez promessas a vós?
Вообще-то оно у меня. Она обещала его мне, если сыграет в ящик.
Sim sou eu que o tenho, ela prometeu-mo se batesse as botas primeiro.
Мне сказали что леди очень встревожена после рождения дочери а не сына, которого она обещала родить
Foi-me dito que a Senhora ficou muito consternada por ter dado à luz uma filha, e não o filho que prometeu.
Она мне обещала, что вернется.
Mas ela disse que voltaria de novo.
Она мне обещала!
- Ela prometeu.
Она обещала сделать для меня красивый кувшин.
La fazer um vaso para mim.
Она обещала мне помочь.
Não sei.
Она обещала молиться за меня.
Ela vai rezar por mim.
Мы пока не знаем подробности, но миссис Крафт, обещала привезти девочку, чтобы она все рассказала.
Não temos pormenores, mas a Sra. Kraft... ... traz cá hoje a miúda para nos contar...
Она же обещала.
Prometeu-me trazê-Ios.
И, кроме того, она по случаю этого события обещала испечь огромный пирог в форме огромного пирога.
E, além disso, vai honrar esta ocasião de maneira especial, fazendo uma tarte comemorativa na forma duma enorme tarte.
Я обещала привезти её домой к 6-ти. Она обожает сериал "разыскиваются полицией".
Tem de estar em casa às 6h para ver "Os Mais Procurados da América".
Я обещала моей старой подруге Герде, что здесь она сможет увидеть нескольких духов.
Prometi á minha amiga Gerda mostrar-lhe uns espíritos.
Моя мама обещала меня забрать, но она не приехала.
Achava que a minha mãe me vinha buscar, mas não apareceu. Que surpresa...
Я обещала маме, что она меня отвезет. Она сама хочет отвезти меня на мой первый бал.
Prometi à minha mãe que a deixava levar-me ao meu primeiro baile.
А вот она ничего не обещала мне насчёт других женщин.
Ela nunca o prometeu.
Я даже в автобус не садился, пока она не обещала, что никуда не уйдет.
Eu nem entrava sequer na carrinha escolar, até ela prometer que estaria lá, quando eu chegasse a casa.
Но она моя подруга и я ей обещала быть там.
- Mas eu prometi-lhe.
Она подписывается именем "Корделия", как и обещала.
Assina Cordelia, tal como tinha prometido.
- Она тут на одну ночь, я обещала отвести ее в самое крутое место.
É, ainda é cedo e eu prometi levá-la ao lugar mais quente da cidade.
Она была одета в красное, длинное, непромокаемое пальто, которое обещала выбросить и которое она сохраняла в своем гардеробе год за годом.
Ela trazia uma gabardina vermelha, da qual tinha prometido desfazer-se... mas continuava a tirá-la do guarda-fatos, ano após ano...
Меня назвали в честь Ханны из Ветхого Завета, Она молила Бога дать ей сына и обещала вернуть его ему в услужение.
A minha mãe deu-me o nome por causa da Hannah do Velho Testamento que pediu a Deus, que se lhe desse um filho ela o daria de volta a Deus.
Хотя она и обещала не стимулировать рождение в больнице, она никогда не обещала не стимулировать рождение дома..
Porque apesar de ela ter prometido não induzir no hospital, ela nunca prometeu não tentar induzir em casa.
- Она мне сиськи обещала показать.
Ela prometeu mostrar-me as maminhas.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]