English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Português / [ О ] / Она умерла из

Она умерла из tradutor Português

89 parallel translation
Врачи сказали, что она умерла из-за пневмонии потому что она приключилась позднее, во время эпидемии гриппа.
Os médicos diagnosticaram pneumonia porque morreu meses depois durante uma epidemia.
- Она умерла из-за соседей.
- Ela morreu por causa dos vizinhos.
Они могут говорить, что это из-за желудочка но я знаю, что она умерла из-за разбитого сердца.
Eles que digam o que disserem, mas eu sei que ela morreu de desgosto amoroso.
Она умерла из-за взрыва исследовательского судна в глубоком космосе.
Ela morreu numa nave de exploração de longo alcance que explodiu.
Она умерла из-за меня.
Ela morreu por minha causa.
Она умерла из-за тебя.
Ela morreu por sua causa.
Она умерла из-за тебя!
Ela morreu por sua causa!
Моя жена, о которой Вы спрашивали до этого она умерла из-за меня.
A minha mulher, sobre a qual me perguntaste... Ela morreu por minha causa.
Я не хочу, чтобы она умерла из-за твоего упрямства.
Não quero que ela morra por seres teimoso.
Потому что я совершенно уверен, что она умерла из-за этой дыры в голове.
Porque estou quase certo de que foi o buraco na cabeça que a matou.
Она умерла не от неизлечимой болезни, она умерла из-за моей неспособности позаботится о ней и от плохого совета.
Portanto, ela não morreu por causa de uma doença terminal, mas morreu por causa da minha incapacidade de cuidar dela corretamente, e ela morreu por causa de mau aconcelhamento médico.
Она умерла из-за шампанского через несколько часов.
Ela morreu do champanhe horas mais tarde.
Нет, это было много лет спустя, но она умерла из-за того, что мы делали в ту ночь.
- Não, isso foi anos depois. Mas ela morreu devido ao que fizemos naquela noite.
Она умерла из-за тебя!
E depois, ela acabou morta por tua causa.
Она умерла из-за потери крови от колотых ран.
Sim. Ela sangrou até morrer com os ferimentos.
Это моя жена, посмотри на неё, она умерла из-за тебя.
Essa é a minha esposa, e está morta por tua culpa.
Я полагаю из-за того, что она умерла у него на руках.
Provavelmente, porque ela morreu nos braços dele.
Вот почему она умерла... Из-за меня... из-за того что я такой.
Por isso é que ela morreu, por causa de mim, de eu ser assim.
Она впала в кому, и умерла, не выходя из неё.
Ela entrou em coma e não mais recuperou.
Я уехал из города в тот день, когда она умерла.
Fiz-me à estrada no dia em que ela morreu.
Раз она умерла, какой смысл признаваться, что из-за нее он собирался бросить жену?
Uma vez que ela está morta, porquê admitir que ia deixar a mulher por ela?
И когда она умерла у него на руках, он впал в эмоциональную кому, из которой он не может пробудиться.
E quando ela morreu nos seus braços, ele cairia num coma emocional do qual nunca mais acordou...
Он сказал : "Она умерла для меня в тот момент, когда ушла из дома."
Disse : "Para mim, ela morreu no dia em que saiu de casa".
Она умерла. И ты выбрал одного из её врачей, чтобы убить его, ведь это вернуло бы всё обратно на свои места.
Ela morreu e você resolveu matar um dos médicos, porque isso resolveria tudo.
Он выгнал нас из дома, и она умерла на улице, как собака.
Pôs-nos na rua e ela morreu na rua, como um cão.
Она умерла, но восстает из тьмы.
Morrendo, é quando ela sobressai.
Она чуть не умерла из-за своей работы.
Ela quase morreu por causa daquele trabalho.
Ага, а потом она умерла спасая одну из ваших драгоценных печатей.
Sim, e depois morreu a salvar um dos vossos preciosos selos.
послушай, она умерла но она оставила после себя двух маленьких мальчиков и одним из тех мальчиков был ты
Ela morreu mas deixou dois rapazes. E um desses rapazes eras tu.
Некоторые из вас знают, я потерял свою мать от болезни Альцгеймера... за годы до того, как она умерла.
Como alguns sabem, perdi a minha mãe devido ao Alzheimer anos antes de ela ter morrido.
Я.. я знаю, это звучит как что-то из романа Балдаччи или вроде того, но... Трейси умерла, а сейчас она жива.
Sei que isto parece uma coisa saída de um romance do Baldacci, mas... a Tracy estava morta, e agora está viva, portanto... preciso mesmo da tua ajuda, Mark.
Возможно, когда она умерла... Женщина доисторического периода... Она выбыла из потомственной линии, к которой ты принадлежишь.
Talvez quando ela morreu... uma mulher pré-histórica selou a linha de humanos aos quais tu pertences.
Раньше моим идеалом была Кенди, из клуба, но она умерла от передозировки.
O meu antigo exemplo era a Candi, do clube, mas teve uma overdose.
Она провела три дня в реанимации Но в конечном итоге умерла из-за черепно-мозговой травмы.
Sobreviveu durante 3 dias com suporte de vida mas eventualmente morreu por lesões cerebrais.
Даже при том, что я совершенно уверен, что он умерла из-за пули, во время смерти она была накачана метамфетамином.
Embora eu tenha a certeza que foi uma bala que a matou, ela estava bem alta com extasy no hora da morte.
Да, но ребра зажили на момент ее смерти. - Значит она умерла не из-за этого?
Sim, mas as costelas estavam a sarar no momento da morte.
Она думает, что твоя подруга, та, которая умерла, могла дать тебе или одной из твоих подруг ключ.
Ela acha que a tua amiga, aquela que morreu, te deu uma chave a ti ou a uma das outras.
Она купила её, и это была её самая любимая вещь, а потом она умерла, чашка попала к её внукам, им она не нравилась, они её продали и купили себе Xbox или Wii или мебель из Икеи.
E ela comprou-a e foi a sua coisa favorita no mundo inteiro, e então ela morreu, deu-a aos netos, eles detestaram-na, venderam-na, depois compraram uma'Xbox'ou uma'Wii'ou um roupeiro de montar do Ikea.
Я знаю, что это избито, но... Я думаю, что она умерла от разбитого сердца из-за этого поцелуя.
Sei que é um lugar-comum, mas acho que ela morreu de desgosto por causa daquele beijo.
Медики из скорой думали, что она умерла, но прощупали пульс.
O paramédico ia declarar óbito, mas encontrou pulso.
- Нет, но она умерла, из-за того, что мы сделали в тот вечер.
Não. Ela morreu pelo que fizemos naquela noite.
Но это не только из-за того, что Рейчел умерла, или того, как она умерла.
Mas não é só porque a Rachel morreu, ou como morreu.
Поскольку я не знаю, когда именно она умерла : днем или ночью, и поскольку я уже дала вам понять, что не слышала ничего необычного, доносящегося из ее квартиры, то я рискну предположить, что мы с вами переходим к пустой... хм... болтовне?
Como não sei quando ela morreu, de dia ou de noite, e como já deixei claro que não ouvi nada de estranho que viesse do apartamento dela, arrisco-me a dizer que estamos a entrar numa fase de...
Она была вся в грязи. Едва не умерла от холода. Все кричала, что какой то парень ворвался к ней, вытащил ее из постели, и бросил в какую то яму в лесу.
Estava coberta de lama, praticamente congelada, gritava que um tipo a tinha arrancado da cama e atirado para um buraco algures na mata.
Она была и моей матерью тоже. Мама умерла... Умерла из-за тебя.
- A Mãe morreu por tua causa.
Она умерла до того как я родился Но я до сих пор слушаю ее записи из "Снегурочки"
Ela morreu antes de eu nascer, mas eu ainda ouço as gravações dela da Donzela de Neve.
И мне до сих пор больно из-за того, что она умерла.
E ainda dói ela ter partido.
Я проверила реестры арестократии всех особ королевских кровей в Западной Европе и наиболее подходящей из тех, что я нашла, была Леди Александрия Лиссабонская, но она умерла 50 лет назад в португальском госпитале для душевнобольных.
Já passei por tantos registos da realeza na Europa Ocidental, e a única coisa que encontrei foi Lady Alexandria de Lisboa, mas ela morreu há 50 anos num hospício português.
А на той же неделе, она умерла от кровоизлияния в мозг из-за побоев своего отца.
E, na mesma semana, morreu de hemorragia cerebral por uma surra que ele lhe deu.
Папа не выходит из комнаты с тех пор, как она умерла.
O pai não consegue sair do quarto desde que ela morreu.
Она умерла из-за меня.
Aí vem ele. Não empurre.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]