English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Português / [ О ] / Они узнали

Они узнали tradutor Português

765 parallel translation
Когда они узнали, что я 600 часов налетал, тут же приняли меня на работу.
Quando souberam que eu tinha 600 horas de voo e disseram : "Cara, queremos você."
Так вот как они узнали об Анне?
Então foi assim que souberam da Anna.
Я не понимала, как они узнали. Ллойд сказал, что рекламный агент Макса мог постараться.
Lloyd disse que o publicitário do Max talvez tenha espalhado a história,
- Как они узнали о нас?
- Como nos descobriram?
Как они узнали, что мы с тобой знакомы?
Como é que a polícia sabia, que eu o conheço?
- Как они узнали всё это? !
Mas quem poderia ter-lhes dado?
К тому же, это было до того, как они узнали тебя.
E ainda não vos conheciam.
Они узнали про плёнку с ограблением Флэгстаффа, и хотели её получить.
Ouviram falar do filme do roubo ao banco, e querem-no.
Что бы они узнали о нас?
O que saberão eles sobre nós?
Они узнали об этом, вышли из себя.
Toparam que ele os andava a lixar. Passaram-se.
Его величество желает, чтобы они узнали и о цели нашего круиза.
Sua Alteza quer que comunique ao navio, o objectivo desta viagem.
Ну ты даёшь, старик. Если бы они узнали, что ты всё слышал, они бы тебя прикончили.
Se eles te descobrissem, matavam-te.
Они узнали, где наша мастерская.
Sabem onde está a nossa operação.
- Они узнали ее адрес по отпечатку пальца.
- Usaram o dedo dela para a identificarem.
Они узнали об ошибке, и делают все, чтобы скрыть ее.
Eles sabiam-no e fizeram o melhor que puderam para encobri-la.
Откуда они узнали про "Джэка"?
E com o souberam do Jack's?
Как они узнали, что это была ты?
Como sabem que foste tu?
Откуда они узнали, где нас искать?
Como é que eles sabiam onde nos encontrar?
Ведек, они узнали о катере.
Vedek, descobriram a respeito do runabout.
Как только они узнали, что я согласился, они поставили бешеные бабки на него.
Quando se soube que o combate estava combinado as apostas subiram em flecha...
Когда они узнали меня, рассказ о моём путешествии разгневал их.
Assim que perceberam quem eu era, as histórias das minhas aventuras enfureceram-nos.
Если полицейские за ней следили, они узнали, для кого она делала запись, и напали на его след.
Senão, ficavam a saber quem era e iam atrás dele.
Но как они узнали про АТ-поле?
Como é que eles souberam, do A.T. Field?
Как они узнали?
Como é que descobriram?
Они узнали Джерри по шоу "Супер Потрясающий Счастливый Час".
Reconheceram o Jerry do "Hora Super Gira".
Именно. Тогда как они узнали?
- Como é que poderiam saber?
И вот что они узнали :
Isto é o que as pessoas sabem :
Я выследила его людей в мюзик-холле. К сожалению, они меня узнали.
Segui dois dos seus homens até aquele teatro.
- Узнали, что они означают?
- Você descobriu o que significa?
Они, наверное, узнали мою лодку.
Devem ter reconhecido o meu barco.
Они все узнали и ушли из ловушки. И твоя пташка вместе с ними.
Eles ouviram sobre nós e fugiram, e levaram a menina com eles.
А если б они ещё узнали, что я провела ночь в вашей комнате...
Que pensariam se soubessem que passei a noite no seu quarto?
- Я бы очень хотела, чтобы он - - То есть они, узнали.
- Eu gostaria muito... de dizer a eles que superem.
Он хотел, чтобы секрет узнали мы, а не они, поэтому его пытались убить.
Queria que nós soubéssemos o segredo. - Por isso tentaram matá-lo.
- Они все узнали?
Eles descobriram?
Но узнали они лишь сейчас.
E a palavra está a espalhar-se apenas agora.
Потому что они у него бы подохли, и тогда все узнали бы, что он мошенник. Мошенник? !
Acabaria por matá-las e toda a gente se daria conta de que é uma fraude como médico.
Они заглянули под маску и узнали правду.
As pessoas levantaram a máscara e descobriram a verdade.
Если они проследили за роботами, то, возможно, узнали, кому их продали... а это привело их... к дому.
Se seguiram os robôs até aqui, descobriram a quem foram vendidos... e isso conduzi-los-á... a minha casa!
И когда они разговаривали и рассуждали между собой... и сам, приблизившись, пошел с ними, но глаза их были удержаны, так что они не узнали.
cujo nome era... E iam falando entre si, de tudo aquilo que havia sucedido. E aconteceu que, indo eles, falando entre si e fazendo perguntas...
Некоторые узнали о своих обязанностях несколько дней назад. и почти все не уверены, что точно они должны делать.
Apenas nos últimos dias é que alguns aprenderam o seu papel numa emergência e quase todos têm dúvidas sobre quais são os seus deveres.
Успокой своих бедуинов, пока они не узнали, что ты их подставил.
É melhor apaziguar o seu beduíno antes... que descubra o que armaste para ele.
Как Вы узнали, что они боливийские?
Como é que sabe que eram bolivianas?
Если бы кто слушал, они бы узнали все.
Se estivesse sob escuta, ficavam a saber de tudo.
Они меня узнали Нужно найти Ноа и сваливать
Eles sabem. Agarramos no Noah e saímos.
Сейчас они ничего не знают об этом... я бы хотел, чтобы и не узнали.
Elas não a conhecem e quero que as coisas fiquem assim.
Роботы узнали, что несколько людей выжили... и что они пытаются вернуть мир себе.
Os robôs acharam sobreviventes humanos que queriam regressar.
Позже мы узнали, что они направлялись в малоизвестное место, залив Свиней.
Mais tarde soubemos que eles iam para um lugar chamado Baía dos Porcos.
Однако прошлым вечером они узнали, что мадам Рено намерена изменить завещание.
Mas ontem descobriram que Mme.
Они не хотят, чтобы мы ушли живыми с тем, что мы узнали.
Elas não querem que saiamos daqui vivos com tudo o que sabemos.
Они об этом узнали. Теперь хотят прийти и отключить его.
Descobriram e agora querem vir e tirar o acesso aos canais.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]