Освобождение tradutor Português
755 parallel translation
Деньги, которые пойдут не на освобождение Ричарда, а чтобы купить трон.
O qual näo usareis para libertar Ricardo... ... mas para comprar vosso trono.
Я думал, они тут, отмечают твоё освобождение.
Pensei que estariam cá, a comemorar a tua libertação. ,
Бороться за освобождение мира, за уничтожение национальных барьеров! За исчезновение алчности, ненависти и нетерпимости!
Lutemos por liberar o mundo... por derrubar as barreiras nacionalistas... para terminar com a violência, o ódio e a brutalidade.
Это наш вклад в освобождение Ричарда.
Então, vamos cumprir a nossa parte do compromisso para resgatar Richard.
А в чем дело? У него есть освобождение, выданное отделом полиции?
Ele tem amigos na Polícia, é?
Не помилование.Условное освобождение.
Foram liberdades condicionais e lutámos seis anos para as merecer.
Почему ты так уверен, что получишь медицинское освобождение?
Por que tens tanta certeza de que receberás a dispensa?
Я подам заявление на медицинское освобождение.
Vou pedir uma dispensa médica.
Весь мир приветствовал освобождение Дамаска арабской армией.
O mundo assiste encantado á libertação de Damasco pelo exército árabe.
А ТВОЕ ОСВОБОЖДЕНИЕ?
E a libertação?
Для мозга это безвредно, капитан. Всего лишь освобождение от знаний и воли.
Não há danos para a mente, só uma drenagem de conhecimentos e vontade.
Хорошо. И, разумеется, сэр, мне нужно освобождение от боевых вылетов.
Coronel, sei que sou apenas um oficial de messe interino, mas isto requer toda a minha atenção.
Если ты будешь развлекаться с движением за освобождение женщин, кто-то должен будет позаботиться о тебе.
- A sério? Porque ao estares no movimento de liberação das mulheres, precisarás de alguém que te ajude.
И вот ты его совершил. Друг мой, желаю тебе пройти этот путь до конца! Желаю тебе найти освобождение!
E aí esta foste longe, meu amigo vá com ele até o final.
Цель моего учения - освобождение от страдания!
E sim, resgatá-lo do sofrimento.
Досрочное освобождение! Да не шучу я.
Ganhamos liberdade condicional especial este ano!
Это своего рода освобождение.
Uma forma de libertar a consciência.
И разума освобождение.
E da alma, a libertação total
- О, нет, освобождение.
- Não, liberdade.
- Твоя смерть останется для ориентиром... "в продолжающейся борьбе за освобождение родной земли... " из рук римских империалистических агрессоров,
" A tua morte será um marco na luta pela libertação da nação das mãos dos imperialistas romanos, excluindo os ligados à canalização, medicina, estradas educação.
- У меня ордер на его освобождение.
- Tenho uma ordem de libertação.
Простое освобождение?
Procedimento normal?
Я не слышал слово "компания" уже 20 лет, что означает, что я не слышал слово "освобождение".
"Acompanhado"? Também já não oiço isso há 20 anos!
Я понимаю, Вы пытаетесь ускорить освобождение военных преступников, которых содержат здесь, в республике.
Sei que quer acelerar a libertação dos prisioneiros de guerra.
За освобождение нашего народа от цепей фанатизма и суеверий.
Morreria para libertar o nosso povo das correntes do fanatismo e da superstição.
Каждый в Собиборе должен получить шанс на освобождение.
Todos em Sobibor têm de ter a oportunidade de ser livres.
- $ 75.000 штрафа и освобождение от тюрьмы.
- Multa de 75.000. Sem prisão.
Не знаю что это : освобождение, мания или...
Não sei se isso é liberação, loucura...
Я был бы на условно-досрочное освобождение в течение семи лет в соответствии с Грузии Уголовного кодекса.
Saía sempre em liberdade condicional aos 7 anos.
Первым будет освобождение от этого мужского изобретения!
O primeiro passo para a liberação... é vermo-nos livres destas correntes impostas pelos homens!
Освобождение Готэма началось!
A libertação de Gotham... começou!
В общем, они устроили мне... досрочное освобождение из заключения... и я стал им оказывать различные услуги.
Bom, arranjaram maneira de eu... sair mais cedo do meu infeliz encarceramento... e comecei a realizar uma variedade de serviços.
Уилл, если бы Вы умирали, если бы были бы перед Вами стоял факт того, что Вы неизлечимо больны, и приговорены провести остаток жизни в боли... разве Вы не смотрели бы на смерть как на освобождение?
Will, se você estivesse morrendo de uma doença incurável e passando seus últimos dias com dor, não veria a morte como um alívio?
Я ищу освобождение.
Estou à procura da liberdade.
Это включает условное освобождение, а также ситуации побегов из мест заключения.
Inclui a liberdade condicional e situaçöes de fuga penal.
Люди заполонили улицы, чтобы поприветствовать наших храбрых солдат и выразить благодарность и признательность за своё освобождение.
Muitos sairam à rua para aclamar os bravos soldados... e expressar gratidão pela sua libertação.
Освобождение от боли жизни.
Uma libertação da dor de viver.
"Освобождение", каноэ.
Deliverance, canoa.
Освобождение из тюрьмы?
Para ser libertado da prisão?
Аллах уготовал нам задачу поважнее, чем освобождение Яффы.
Allah escolheu para nós uma maior tarefa que a libertação de Jaffa.
Разрешите освобождение под залог?
Posso pedir caução?
неплохой игрок в гольф... мытье машины, выбор свитеров, семейное Рождество... индексируемая пенсия, освобождение от налогов, чистка водостоков... доживу... потанцую на вашей могиле.
os concursos, a comida junk, os filhos, os passeios pelo parque, o 9 às 5, o golfe, lavar o carro, ter várias camisolas, passar o Natal em família, fazer descontos nos impostos, limpar valetas, aguentar-me, seguir em frente, esperar pela morte.
Я готова передать их в обмен на немедленное и безоговорочное освобождение лейтенанта Периса и мичмана Кима.
Eu estou pronto para trocá-los pela imediata e incondicional liberdade do Tenente Paris e do Alferes Kim.
Эта новость... Конечно это плохая новость, но правда, заключается в том, что их смерть может оказаться гораздо полезней для нашего дела, чем их освобождение.
Esta notícia é uma má notícia, mas a verdade é que podem ser mais úteis mortos do que vivos.
Освобождение невольничьей крепости Ломбоко
Libertação do Forte Negreiro de Lomboko
Ты можешь получить освобождение от любых преступлений, которые ты совершила в прошлом... начать новую жизнь.
Poderia obter imunidade por quaisquer crimes que tenha cometido e começar uma nova vida.
Освобождение твоего брата должно пройти очень осторожно и тщательно спланировано.
Esqueça, Quark. Para o soltar, é preciso um pano cuidado e preciso.
Освобождение от тягостного бремени своего "Я".
Uma fuga do sofrimento da vida.
- Освобождение от тюрьмы нахаляву.
Um cartão grátis para sair da choldra.
Мистер Диксон! [Слишком поздно : досрочное освобождение] Это была ошибка.
"Liberdade Condicional Tarde Demais" Foi um erro.
Видите ли, за наше освобождение вы не получите никакой награды.
Não haverá recompensa pela nossa libertação.