Освободиться tradutor Português
445 parallel translation
Я не знал когда смогу освободиться.
Não sabia a que horas iria sair.
Я буду отбиваться, чтобы освободиться.
Eu luto.
Это был твой единственный шанс освободиться от них.
Era a única hipótese de se livrar deles!
Он смог освободиться и в итоге героически и без колебаний отдал жизнь ради спасения своей Родины.
Por último libertou-se, e no final, deu a sua vida heróica e de modo decidido, para salvar o seu país.
Если вы хотите освободиться от Лэндру, - вы должны нам помочь.
Se quiserem a libertação, precisamos da vossa ajuda.
Душа, чтобы освободиться... должна постепенно отделиться от тела.
A alma, para se libertar... deve separar-se gradualmente do corpo.
М-могу я с тобой где-нибудь встретиться пораньше? Я смогу освободиться к, скажем, эм, эм, трем часам?
- Posso encontrar-te em algum sítio, por volta das 3h?
Он заставил меня освободиться от всего, что было в моих кишках
Depois, forçou-me a libertar-me do que... os meus intestinos continham.
Я должна освободиться к семи.
Acho que às sete.
Мы не можем освободиться, капитан.
Não conseguimos libertar-nos, Capitão.
Да, будет здорово освободиться от купальников и вернуться в воду
É gostoso tirar a roupa e ficar na água.
Ему удалось освободиться... от всё ещё пылавшей женщины, однако он не смог погасить... охвативший его огонь.
Ele acordou e conseguiu soltar-se da mulher em chamas... mas não conseguiu apagar o fogo, que o consumiu.
- Они отправили меня в северный лагерь. Я не мог освободиться.
Não podia negar-me.
Он хотел освободиться, пока еще не поздно.
Ele queria libertar-se antes que fosse tarde demais.
Почему же нет? Я могу освободиться только по желанию хозяина.
A única forma de eu sair disto é se o meu amo o desejar.
Я стремился освободиться от нее.
Ansiava libertar-me dessa dor.
Мы не можем освободиться сами, нам нужна помощь.
Não conseguimos libertar-nos.
Это может помочь им освободиться.
Pode ser que as liberte.
Прости, что опоздала, но я не смогла освободиться раньше.
Desculpa o atraso, mas não pude sair antes.
Но, чтобы попасть туда, ты должен освободиться от того, где ты... и тогда они отпустят тебя домой к Рексу.
Mas para lá chegar, tu tens de sair onde estás agora... Para que te deixem sair para estares com o Rex.
Если ты хочешь освободиться от своих обязанностей - только скажи.
Claro, se quiser ser dispensado dos seus deveres, é só pedir.
Вы уверены, что не можете освободиться?
De certeza que não consegue soltar o pé?
Стрелку нужно освободиться от напряжения.
Shooter precisa de acertar para pressionar Happy.
Мистер Хейли. Перед тем, как вы выстрелили в мистера Виларда и мистера Кобэта сознавали, что в случае их осуждения они могут освободиться через 10 лет?
Sr. Hailey, antes de sair do seu corpo para se ver a matar o WiIIard e o Cobb, sabia que se fossem condenados podiam sair em 10 anos?
Освободиться от вашего заключения.
De obter sua liberdade do confinamento.
Подумай, какое это будет облегчение избавиться от ответственности... освободиться от его криков.
Pense no alívio que será não ter esta responsbilidade... libertar-se dele.
Только так ты сможешь освободиться.
É o único modo você pode ser livre.
Я это сделала, чтобы освободиться. Чтобы мы были свободны.
Só o fiz para podermos ser livres.
Ты не можешь освободиться.
Não podes estar livre.
И их души дадут мне силы, чтобы освободиться.
E essas almas... Dar-me-ão a força... Para me libertar.
Мы контролируем ваши попытки освободиться от нашего контроля.
Estamos monitorando suas tentativas de romper nosso controle sobre vocês.
Щиты корабля боргов слабеют. Мы сможем освободиться от тягового луча.
Os escudos dos Borgs estão falhando, podemos nos livrar do raio
Она, похоже, намеревалась силой освободиться.
Parecía que tentava libertar-se.
Устранить. Записать в свой блокнот. Но освободиться от нее.
Escreve-o no teu bloco de notas, mas tira isso de dentro de ti.
После 40 лет, я все еще не могу освободиться от его голоса.
Mesmo passados 40 anos, não me cansei daquela voz.
Готова освободиться?
Pronta para te soltares?
Я попробую освободиться пораньше.
Até vou tentar sair daqui mais cedo.
Если мы обесточим ядро и используем только маневровые, у нас может получиться освободиться.
Se apagarmos o núcleo e utilizamos ao mínimo os propulsores poderão nos liberar.
Ли хочет освободиться от этого груза.
O Li quer deixar esses problemas para trás.
Постарайся освободиться от этого мира, как тебя учили.
Liberta-te deste mundo, como te ensinaram.
От провода. Он пытался освободиться от провода.
Dilacerações de cutícula de puxar ao arame.
Пытался освободиться?
Puxando ao arame?
Это единственная возможность освободиться.
É uma ocasião única de te libertares.
Чтобы освободиться, я должен быть психом, и пока я летаю - я псих.
- É isso! É o Artigo 22.
И теперь ты боишься... потому что знаешь, что большая часть тебя волк... у которого есть смелость отгрызть свою собственную лапу... чтоб освободиться из капкана неподходящей любви.
- Que está a fazer? - A contar-lhe a sua vida. - Pare.
Ты чувствуешь, что тебе надо освободиться. Вы меня понимаете, падре?
Compreende?
Помоги мне освободиться.
Ajuda-me a sair disto.
Не могу освободиться.
Não consigo soltá-lo.
Свободу писателям Албании? Желаю им освободиться.
Apoio isso.
Вы смогли освободиться до того как всё успокоилось.
Solicitou-nos que revisássemos os expedientes de réus muçulmanos a fim de lhe recomendar um candidato.
Позволь этому миру освободиться от боли.
Eu...