English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Português / [ О ] / Откуда я пришел

Откуда я пришел tradutor Português

55 parallel translation
Там на Севере, откуда я пришел есть изысканные сорта камней.
Donde eu venho no Norte, tínhamos rochas de luxo.
Там, откуда я пришел, все еще двадцатый век.
De onde venho, sentimo-nos felizes por estarmos no século XX.
Там, откуда я пришел, жизнь ценят выше чего бы то ни было.
Lá na minha terra, nós pomos a vida acima de quase tudo o resto.
Вот откуда я пришел, гордый сын воинственного первого округа.
E estas são as minhas origens. O filho orgulhoso do combatente 1º Bairro.
Тренер, мы не играем в лапту там, откуда я пришел.
Treinador, não temos whackbat onde moro.
Представляешь, откуда я пришел, люди измеряют свои жизни кокаиновыми ложечками.
De onde venho, as pessoas medem as vidas por colheres de cocaína.
Это место... похоже... на то, откуда я пришел.
A tua casa parece o local de onde vim.
Там, откуда я пришел, герои используют эти силы сражаются, чтобы сделать мир лучше, и не важно, их это мир или нет.
D onde eu venho, os heróis usam esses poderes e lutam para tornar o mundo num sítio melhor, seja ou não o seu mundo.
Да, видимо в другой, потому что в той реальности, откуда я пришел мой лучший друг не спал с моей женой.
Claro que estamos, porque na realidade de onde venho, o meu melhor amigo não dormiria com a minha mulher.
Будучи там... видя, откуда я пришел...
Porque é que não está feliz? Lá em baixo vi de onde vim.
Понять кем я был и откуда я пришел, это поможет мне понять кто я есть на самом деле, потому что это правда.
Descobrir quem fui e de onde venho, ajuda-me a perceber quem realmente sou. Porque é verdadeiro.
Он знает, откуда я пришел за ним.
Sabe o quanto eu andei por ele.
Там, откуда я пришел, это уже история.
De onde venho, faz parte da história.
Там, откуда я пришел, нет коров.
No meu tempo não existem vacas.
Там, откуда я пришел, спать опасно.
De onde venho, dormir é perigoso.
Откуда мне знать. Ведь я только что пришел.
Acabei de chegar.
Помоги мне добраться туда туда, откуда я пришёл.
Se me ajudares a chegar onde... Para onde me dirigia.
Туда, откуда я пришёл.
Para de onde vim.
Я хотел, чтобы он забрал меня с собой, потому что откуда бы он ни пришел,
Queria que me levasse com ele, porque seja como for no sítio de onde ele veio,
Там, откуда я пришёл, мы искали бы по всей местности.
No sítio de onde venho, teríamos procurado em toda a região.
Кто я и откуда пришел.
Quem sou e de onde venho.
Мы не смогли установить, откуда пришел луч. Но с тех пор по близости не было никаких кораблей. Я полагаю, он исходил откуда-то со станции.
Não conseguimos seguir o feixe até ao ponto de origem, mas, como não há naves aqui perto, acredito que tenha origem na estação.
Там, откуда я пришёл, здесь стояли бы мы с тобой, а твой дядя прогонял бы нас.
De onde eu venho, nós estaríamos aqui e o teu tio é que nos mandava embora.
Солнце восходит там, откуда я пришёл, и т.п. Я помню.
O sol pode nascer lá donde eu venho e... Já sei disso. Bom.
Я помню, откуда пришёл, как стал человеком и чего ждал.
Lembro-me de onde vim, e como me tornei humano. Porque andei por aí...
Откуда я знаю? Я пришел сюда лишь потому, что мне нравится бокс.
Sei lá... só venho cá porque gosto dos combates.
Когда я пришёл домой, ты взяла у меня продукты, мам, но не спросила, откуда у меня синяк под глазом.
Quando cheguei a casa, pegaste nas mercearias, mãe, mas nunca me perguntaste sobre o olho negro.
"Если ты скажешь мне куда ушел свет, я скажу тебе откуда он пришел"
"Se me disseres para onde foi a luz, eu digo-te de onde vem."
- Я узнала откуда пришел e-mail.
- Diz. - Descobri a origem do vídeo.
Агент, я думаю, у меня есть понимание того, кто этот человек и откуда он пришел
Agente, creio que sei quem esse homem é... e de onde veio.
Спорим я знаю откуда он пришел?
Queres apostar que ele vinha de lá?
Я слышу, откуда ты пришел.
Entendi o que se está a passar.
Не забывай, я знаю откуда пришел Гоголь
Lembre-se : eu sei como nasceu a Gogol.
Я не знаю кто ты, откуда пришел, я не знаю от кого ты бежишь.
Não sei quem és, de onde vieste. Não sei do que andas a fugir, mas não quero fugir contigo.
Как только я вернусь, ты отправишься туда, откуда пришел.
Assim que eu chegar a casa, vais voltar para o sítio de onde vieste.
- Там, откуда я пришёл, так не делается.
O cateter dissecou a artéria coronária.
Я не знаю откуда Джо пришёл с...
- Não sei onde o Gio arranjou essa ideia.
Там, откуда пришел я, она могущественна и в избытке. Но... она не способна воскрешать мертвых.
Onde eu vivo, é mais forte e abundante, mas não se pode trazer de volta a vida.
Салим... Я знаю откуда ты пришел.
Saalim... sei de onde vens.
Я не знаю откуда ты пришел, но ты можешь забыть про все свои штучки вроде "друг племени".
Não sei de onde é que veio, mas pode parar com essa cena da "tribo".
её здесь нет это не правда она здесь и я знаю кто ты, ты Молок, и отправишься туда откуда пришёл
Ela não está aqui! Isso não é verdade! Ela está sim.
А ты... возвращайся туда, откуда пришел, или я тебя туда отправлю сам.
E tu... vais rastejar para o buraco de onde saíste... ou eu enterro-te.
Я попрошу Фрэнки позвонить в управление по борьбе с наркотиками, чтобы тебя вернули туда, откуда ты пришёл.
Vou pedir ao Frankie para ligar ao Agente Especial encarregue do caso na D.E.A., e poder enviar-te de volta para de onde vieste.
Откуда вы знаете моего отца? Я тогда только переехал в Лондон и он пришел ко мне с историей жизни.
Tinha acabado de chegar a Londres e ele procurou-me com a notícia do século.
Потом он пришел ко мне, спросил, откуда я, чем раньше занимался.
Ele regressou mais tarde e perguntou-me de onde era, o que fazia antes disto.
Кто бы ни был этим Молнией, откуда бы он ни пришел, я не остановлюсь, пока весь мир не поверит в него.
Seja quem for este Clarão, de onde quer que venha, não vou parar até que o resto do mundo acredite nele.
Я не знаю, откуда пришел Кастор, что они хотят, кому подчиняются.
Não sei de onde vem o Projeto Castor, o que querem, a quem respondem. Como tu, estou às escuras.
- Когда я впервые появился там, откуда пришел, мне сказали : "Забудь про порядочность и честность".
- De onde eu venho, a primeira vez que passei por aqueles portões, disseram-me para esquecer a decência, e a compaixão.
Я рада, что он купился и убрался туда, откуда и пришёл.
Estou contente que tenha acreditado e voltado para onde veio.
Откуда ты, чёрт возьми, узнала, что я пришёл?
Como é que soubeste que eu estava a chegar?
В конце концов, я пришёл к тому же месту, откуда начал.
No final do dia, tinha apenas voltado para o sítio onde tinha começado.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]