English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Português / [ О ] / Отпраздновать

Отпраздновать tradutor Português

957 parallel translation
Думаю, это нужно отпраздновать.
Devíamos festejar isto com uma garrafa de vinho.
Это нужно отпраздновать.
Isto merece uma comemoração.
Это нужно отпраздновать!
Isto merece ser comemorado!
Шейн, тебе стоит влиться в эту компанию,.. .. потому что сегодня мы собираемся отпраздновать 4е июля как следует.
Shane, é melhor aparelhares a iunta, porque, hoje, vamos celebrar o 4 de Julho a sério!
Раз уж мы старые соседи, нам нужно отпраздновать встречу.
Como velhos vizinhos nós dois podíamos reunirmo-nos.
Готовились отпраздновать Пасху. Хотели поймать двойной сеанс в кино.
Íamos festejar a Páscoa... e íamos fazer dois programas.
И был объявлен великий праздник... по всему королевству... Чтобы каждый, от мала до велика... мог отпраздновать рождение маленькой принцессы.
Foi então proclamado um grande feriado em todo o reino... para que todos classes alta ou baixa... prestassem homenagem à pequena Princesa.
Как жаль, что принц Филипп не может отпраздновать с нами.
É uma pena o Príncipe Filipe não estar aqui... para desfrutar da celebração.
Отпраздновать прибытие, чтобы вы были как дома.
Uma celebração de bem-vinda... para que se sinta em casa.
Волью в тебя пару капель доброго виски, чтобы отпраздновать свадьбу, отдохнуть после трудного дня - поводов масса.
Vou levá-lo a tomar um bom uísque para celebrar o casamento, acalmá-lo após um dia cansativo, o que quiser.
Сегодня сможет отпраздновать.
Champanhe para todos. Conseguimos concretizar. Terminaram as preocupações.
Давайте что-нибудь вь * пьем чтобь * отпраздновать ваш дебют.
Bebamos algo para festejar a sua chegada.
Я пойду за бутылкой шампанского. Надо отпраздновать это.
Vou buscar uma garrafa de champanhe para festejar.
Такое событие надо, конечно же, отпраздновать шампанским, но, думаю, это тоже подойдет.
Não temos champanhe, mas isto serve muito bem.
Вы можете помочь нам отпраздновать нашу годовщину.
Pode ajudar-nos a celebrar o nosso aniversário.
Слушай, может, теперь, раз мы почти обручены, стоит это отпраздновать?
Agora que estamos noivos, não achas que devíamos fazer algo para celebrar?
Я рассказывал ей о своих победах над искушениями, и мы около часа читали Библию, чтобы это отпраздновать.
Falei-lhe do meu triunfo sobre a tentação, e lemos a Bíblia durante cerca de uma hora para comemorar,
Потом они отобедали. И сейчас готовы отпраздновать свою свадьбу.
Eles jantaram e estão agora prontos para consumar o casamento.
Мы выезжаем из Невады очень редко... но сегодня... когда мы можем встретить старых друзей и приобрести новых... и мы помогаем отпраздновать молодому человеку первое причастие... и также хочу поблагодарить семью мальчика... за большой взнос в пользу штата.
Vimos a Nevada muito raramente. Mas, hoje, podemos reunir-nos com velhos amigos, podemos fazer novos amigos e ajudamos a celebrar a Primeira Comunhão de um jovem. Agradeço também à família do rapaz pela magnífica contribuição para o Estado.
Видишь ли, у меня завтра один парень выступает в турнире "Южный классик", и когда он победит, я хочу отпраздновать это дело стильно.
Tenho um filho que vai correr amanhã na Southern Classic. Ele vai ganhar e quero festejar à grande.
Надо отпраздновать очень много побед.
Demasiadas vitórias para celebrar.
Я представляю людей анасази, собиравшихся в храме каждое 21 июня, одетых в перья и бирюзу, чтобы отпраздновать силу Солнца.
Imagino o povo Anasazi, reunidos nestes bancos cada 21 de Junho, enfeitados com plumas e turquesas, para celebrar o poder do Sol.
В 1910 году люди устраивали кометные вечеринки не для того, чтобы отпраздновать конец света, а чтобы успеть повеселиться, пока он не наступил.
Em 1910 davam-se festas-cometa, não para celebrar o fim do mundo, mas para se divertir antes que ele acontecesse.
Мы сможем отпраздновать сразу два события. Вот.
Podemos festejar as duas coisas em conjunto.
Если мистер Бикс отработает свою плату, мы смело можем отпраздновать Новый Год с размахом.
Se o Beeks fizer o que lhe pagàmos para fazer, teremos um Ano Novo muito feliz.
Госпожа Каэдэ ожидает господина Дзиро... и приглашает его вместе отпраздновать отъезд господина на войну.
Da parte da Senhora Kaede. Diz que espera pelo Senhor Jiro para se despedir de vós antes da batalha.
Но отпраздновать-то надо.
Temos de fazer alguma coisa.
Сегодня мы собрались, чтобы отпраздновать бракосочетание Мэри и Джесса.
Todos os anos eu tento ir da véspera da Acção de Graças até ao Ano Novo. Muitos suicídios.
Думаю, пора это отпраздновать.
Acho que é o momento de comemorarmos!
Как ты хочешь отпраздновать?
Como queres festejar?
Слушай-ка, чтобы отпраздновать твой первый день в школе гениев давай сходим за шоколадными молочными коктейлями?
Sabes que mais? Para celebrar o teu primeiro dia na escola de génios... que dizes de ir a uma rodada de batidos de chocolate Frosty?
Отолица готовится отпраздновать со всем великолепием двухсотлетие нашей революции.
... e a capital prepara-se para festejar o bicentenário...
Нет нет Не делайте этого Нам надо отпраздновать
Temos de celebrar isto.
Пообедаем сегодня, чтобы отпраздновать это?
Adorei o anel. - Jantamos juntos para comemorar?
Это надо отпраздновать.
Isto pede uma comemoração.
Это стоит отпраздновать!
Isto merece uma celebração.
Чтобы отпраздновать этот исторический момент, я отправился на пробежку. Избавившись от лишней воды в своём теле, я чувствовал себя превосходно.
Para festejar o dia histórico decidi ir correr, para livrar o meu corpo do excesso de líquidos.
Это необходимо отпраздновать.
Isto merece ser festejado.
Сигареты, пакетик марихуаны, если тебя прёт такое... бутылку бренди, отпраздновать выпускной ребенка.
Cigarros, erva para quem gostar um brandy para comemorar o curso dos liceus do puto.
Думаю, вы хотите отпраздновать удачу.
Imagino que queira celebrar.
Ну же, пойдемте - народу не терпится отпраздновать вашу победу.
As pessoas estão à espera para comemorar a sua vitória.
Это надо отпраздновать.
Isto merece uma celebração.
И, конечно же, мы не можем отпраздновать Новый Год без золотой рыбки!
E não podemos celebrar o Ano Novo sem peixes coloridos! ?
В любом случае, я думаю, это надо отпраздновать.
Acho que devíamos sair e festejar.
Надо отпраздновать!
Vamos mas é celebrar.
Не желаете ли немного шампанского чтобы отпраздновать?
Champanhe para celebrar?
- Мы хотим отпраздновать с вами окончание проверки.
Estávamos à sua espera para celebrar a auditoria.
Это надо отпраздновать!
Temos de festejar!
Мы собрались здесь, чтобы отпраздновать великую победу над Британией!
Não sei mais o que fazer para provocá-los.
Ладно, мы собрались отпраздновать победу Мишло.
Chega de jogos.
- Да, время отпраздновать.
É hora de celebrar!

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]