Поверила tradutor Português
1,015 parallel translation
- Нет. Ни за что бы не поверила.
Não teria acreditado.
На какое-то мгновение я поверила, что ты и я...
Por um momento acreditei que tu e eu...
Я поверила, что тогда произошел несчастный случай. Но теперь-то я знаю, что это не так.
Pensei que o primeiro fosse um acidente, agora sei que não foi.
И ты поверила.
E tu acreditaste.
Я не мог, ведь госпожа полностью мне поверила.
Não podia, pois a senhora confiava em mim completamente.
Я сама чуть себе не поверила. Андроиды ожидали от нас противодействий.
Agora, fizemos a tentativa com que estavam a contar.
Ты хочешь, чтобы я поверила, что Йонада - корабль?
Quer que eu acredite que Yonada é uma nave?
- И ты поверила ему.
- E tu acreditaste?
Может, она поверила тебе?
Talvez ela acredite em ti?
Ушам не поверила!
Não acreditei!
А Шейла не поверила!
Sheila não acreditou!
О, если бы только она поверила в него!
Se ela acreditasse apenas nele!
Ты же мне слово дал, я же тебе поверила.
Deste-me a tua palavra... Acreditei em ti!
Если б ты знала всю историю с самого начала, то сама никогда не поверила бы мне.
- Eles não... Se tu soubesses todos os detalhes, também não irias acreditar.
По правде говоря, вчера я ему не поверила.
Para ser honesta consigo, Eu não acreditei nele ontem.
То есть, после того, как пришел твой друг, я этому не поверила.
Quando o teu amigo apareceu... custou-me a crer!
Никогда бы не поверила, что смогу получать от этого удовольствие.
Nunca poderia imaginar que poderia gostar.
Но, тем не менее, я ему поверила.
Mesmo assim, acreditei em quase tudo.
Я сама виновата, что поверила Марти. Этому мелкому идиоту.
A culpa foi minha que acreditei em Marty, aquele pequeno asqueroso.
Когда команда поверила этому, он оставил корабль, и с тех пор я стал Робертсом.
Uma vez que a tripulação acreditou, saiu do navio e desde sempre tenho sido o Roberts.
Я тебе кое-чего не сказал, потому что думал, что ты мне не поверишь. А если бы ты мне и поверила, я подумал, что я тебе разонравлюсь, так что.
Não te disse uma coisa porque achei que não ias acreditar, e achei que ias deixar de gostar de mim, mas...
Я умираю, потому-что не поверила вам.
Morro por não ter acreditado em vós.
Простите, я ничего не знала понимаете, я не поверила вам
Desculpem. Eu não sabia. Não acreditei na vossa história.
Сначала я ему не поверила, но он показал мне это письмо.
A princípio, não acreditei. Depois mostrou-me uma carta.
Ты поверила бы, если б я сказал "нет"?
Tu não acreditarias se eu dissese que não
А ты тогда поверила в сказанное!
E tu ficaste a pensar no mistério.
Я подумал, раз госпожа Аханка поверила в то, что я Махмальбаф, Я бы мог отправиться к ней в надежде перекусить.
E pensei que uma vez que a Sra. Ahankhah acreditara que eu era Makhmalbaf, iria a casa dela na esperança de arranjar alguma coisa para almoçar.
Но наша отважная журналистка не очень-то этому поверила.
Mas a nossa intrépida jornalista não ficou convencida, pois não?
Если бы я не видела этого собственными глазами - никогда бы не поверила.
Se eu não visse com os meus próprios olhos, não acreditava.
Я поверила, что ты Хэмингуэй.
Houve momentos em que parecias mesmo Hemingway.
Ты знаешь, самое грустное это то, что я поверила ей.
O triste é que acreditei nela.
Я не поверила, что вы композитор.
Eu não acreditava que eras mesmo um compositor.
Скажи так, чтобы я тебе поверила.
Diz, Gordon. Faz com que acredite.
ќн ответил : "Ќи на что", но € не поверила ему.
Disse não ser nada, eu disse não acreditar.
- Так я тебе и поверила
- Por amor de Deus...
Потому, что я хочу, чтобы ты мне поверила.
Quero que acredites em mim.
- Она поверила.
- Engoliu.
- И ты ему поверила?
- E a mãe acreditou?
И я им поверила.
E eu acreditei no que elas disseram.
Если бы вы дали мне миллион лет на раздумья я бы никогда не поверила, что настоящая романтика и Детроит могут быть так тесно связаны.
Se me dessem um milhão de anos para ponderar nunca adivinharia que verdadeiro amor e Detroit podiam combinar.
Так я тебе и поверила.
- Por amor de Deus!
Я поверила Оге Крюгеру, он сказал, что ты больна туберкулезом.
Acreditei nele quando disse que estavas tuberculosa.
Послушай, так сказал Джерри, a я не поверила...
- Escuta, o Jerry falou nisso e eu...
Я и не говорила, что поверила ему.
Eu não disse que acreditava nele.
Боюсь, что я и сейчас бы предпочла мистера Бингли всем другим мужчинам, Лиззи. Я поверила ему...
Tenho medo de ainda preferir o Sr. Bingley a qualquer outro homem que venha conhecer, e Lizzy, eu acreditei que ele...
На секунду я почти поверила тебе.
Por um segundo, quase acreditei em ti.
Подлец! Я тебе поверила!
Estúpido, estava a acreditar!
Просто ты им поверила.
Confiou neles, só isso.
-... ты мне поверила?
- acreditaste?
Знаешь, на минуту я действительно поверила, что ты хочешь жениться на мне.
Sabes, por um instante acreditei mesmo que querias casar comigo.
Я не поверила.
Não acreditei, estou habituada às brincadeiras do Guy.
поверь мне 5876
поверните налево 53
поверните направо 41
поверить не могу 3210
поверь в себя 29
поверь 3005
поверил 36
поверни налево 60
повернись ко мне 35
повернись 1327
поверните налево 53
поверните направо 41
поверить не могу 3210
поверь в себя 29
поверь 3005
поверил 36
поверни налево 60
повернись ко мне 35
повернись 1327
поверить тебе 34
поверю тебе на слово 33
поверить 65
поверни 50
поверю на слово 27
поверь мне на слово 38
поверь на слово 16
поверю 41
поверни голову 24
повернуться 30
поверю тебе на слово 33
поверить 65
поверни 50
поверю на слово 27
поверь мне на слово 38
поверь на слово 16
поверю 41
поверни голову 24
повернуться 30
повернулся 22
поверните 23
поверить в это не могу 25
поверьте мне на слово 23
поверь в это 27
повернитесь 372
поверьте мне 1487
поверьте 1969
поверни здесь 34
поверишь 31
поверните 23
поверить в это не могу 25
поверьте мне на слово 23
поверь в это 27
повернитесь 372
поверьте мне 1487
поверьте 1969
поверни здесь 34
поверишь 31