Позвольте сказать tradutor Português
369 parallel translation
Если Вы хотели меня попугать, то позвольте сказать :
Se está a meter-me medo para ele desistir, vou-lhe dizer uma coisa!
- Простите, милорд, позвольте сказать вам... это очень срочно.
Perdoe. Concede-me um momento?
Позвольте сказать, что в моём штабе все убеждены, что общение с бедуинами – пустая трата времени.
Uma coisa garanto : é minha convicção e do meu estado-maior que tempo gasto com beduínos é tempo perdido.
Позвольте сказать Вам кое-что.. Мы много чего делали и похуже в колледже.
Garanto-lhe que fizemos coisas piores na Faculdade.
На случай моей смерти, позвольте сказать ремни безопасности спасают жизни, пристегнитесь!
Em caso de eu não sobreviver, Deixem-me só dizer isto, os cintos de segurança salvam vidas, por isso não se esqueçam de os usar!
Позвольте сказать прямо.
- Deixem-me esclarecer isto.
Позвольте сказать, сэр?
Permissão para falar, senhor.
Милорд, позвольте сказать.
Meu senhor, se me for permitido falar,
Позвольте сказать вам, дети это кредиторы, собирающие грехи нашей прошлой жизни.
Vou-lhe dizer as crianças são os credores a cobrar pelos pecados das nossas vidas passadas.
Позвольте сказать вам то, что я понял об этой станции.
Deixe-me passar-lhe a única coisa que aprendi sobre este local.
Большинство из вас не знали Андрея, поэтому позвольте сказать о нем пару слов.
A maior parte de vocês não conhecia o Andrei, portanto deixem-me dizer umas palavras acerca dele.
Ладно, позвольте сказать вам одну вещь.
Bom, só tenho um coisa a dizer.
И позвольте сказать, что от всего сердца я желаю вам такого же счастья в браке.
Deixe-me apenas garantir, que desejo de coração, que você tenha a mesma feliciade no casamento.
А без стремлений, без, позвольте сказать... жадности, люди так и будут целый день валяться без дела.
Sem ambição e sem, se me permitem, ganância, as pessoas passavam os dias sem fazer nada.
И позвольте сказать, сэр, из глубины души, что из вас получился совершенно очаровательный центаврианин.
E se me permite dizer, senhor, do fundo do meu coração que você faz um Centauri absolutamente encantador.
Позвольте мне кое-что сказать Вам.
Digo-lhe uma coisa para a acalmar.
Позвольте со всей искренностью сказать, что каждый из вас очень дорог моему сердцу,
Quanto a vos, quero dizer-vos do fundo do coração, toda sinceridade... que tenho enorme prazer em poder estar aqui convosco, neste momento.
Позвольте мне сказать, сэр. Тихо!
Jerry, Madge, tenho uma notícia surpreendente!
Я понимаю, мадам. Позвольте вам сказать, мы не говорим об этом.
Permita-me dizer que estamos todos muito preocupados.
Позвольте вам сказать, что этот человек вот уже лет десять не посещает мессу.
Deixe-me dizer-lhe que este homem faz dez anos que não vem à missa.
Позвольте мне только сказать, что я счастлива, и что награда, которую вы мне вручили, не столько признание прошлых, сколько будущих заслуг.
Digo-vos que estou orgulhosa e feliz, e que vejo esta honra não tanto como um prémio que ganhei pelo que fiz, mas como um símbolo daquilo que ainda tenho de realizar.
Позвольте вам кое-что сказать.
Vou-lhe dizer uma coisa.
И позвольте мне сказать. Эти нелепые...
Digo-vos que isto é ridículo...
Позвольте мне сказать... от имени нашего Агентства Новостей,.. что вера Вашего Высочества не будет обманута.
Posso dizer, falando pelo meu Serviço de imprensa, que acreditamos que a fé de Vossa Alteza não será injustificada.
Позвольте вам сказать, что я очарован вами. Вы словно сошли с живописного полотна.
É uma aparição extraordinária, parece ter saído de um quadro.
Позвольте мне кое-что сказать вам.
Mas eu tenho algo para lhe contar.
Так, ладно, позвольте мне кое-что сказать вам.
Vou-lhes dizer uma coisa.
Позвольте мне сказать в свою защиту, что моя болезнь была опаснее, чем я осознавал.
Em minha defesa, permita-me dizer que a minha doença foi mais perturbadora do que eu próprio percebi.
Позвольте мне сказать кое-что.
Deixe-me dizer-lhe isto :
И как преследователь, позвольте вам сказать, что вы самый лучший из всех, кого мне доводилось преследовать.
Digo-te, enquanto perseguidor, que tu foste o perseguido mais teso de todos.
Позвольте мне сказать.
Então permita-me dizer-lhe.
Позвольте мне сказать, Блекэддер, что, если бы у меня не было языка, чтобы вам предложить, то у вас не было бы языка, чтобы сказать мне, что я вас смутил. А у меня не было бы языка, чтобы предложить вам язык.
Garanto-vos, se não tivesse língua para vos oferecer, já não teríeis língua para me dizer que, se ele vos tivesse incomodado,
Позвольте мне сказать кое-что.
Vou dizer-lhe uma coisa.
И теперь... Не знаю, может они выпали из грузовика или была какая-то нечестная игра, но позвольте вам сказать :
Agora, eu não sei se caíram do camião das mudanças, ou se houve ali trafulhice, mas uma coisa vos garanto :
Ладно. Позвольте мне сказать.
Deixe-me dizer-lhe só uma coisa.
Теперь позвольте мне вам кое-что сказать, мистер...
- Vou dizer-lhe uma coisa, Sr. Otário. -...
И мистеру Toму Хэнксу - Позвольте мне сказать, тоже не понравится ваше поведение.
Tom Hanks garanto que também ele ficaria enojado com o seu comportamento.
Позвольте мне сказать вам кое-что!
Deixe-me dizer-lhe uma coisa.
Позвольте мне сказать так...
Deixem que explique assim...
Позвольте мне сказать от всего сердца ярко-розовый определенно ваш цвет.
Deixe-me só dizer, do fundo do meu coração... cor-de-rosa é definitivamente a sua cor.
Позвольте мне сказать Вам кое-что.
Deixe-me dizer-lhe algo.
Позвольте мне сказать, что я боготворю и отчаянно люблю вас.
Me permita lhe dizer, como é ardente minha admiração e amor por você.
Прошу вас, позвольте мне сказать спасибо от всей моей семьи, поскольку они не знают, кому они обязаны.
Permita-me agradecer-lhe, em nome de toda a minha família, que desconhece que lhe deve tanto.
- Позвольте ему сказать!
Deixem-no falar!
Что ж, позвольте мне сказать кое-что о таких людях.
Deixem-me que vos diga uma coisa sobre essas pessoas.
Теперь позвольте мне сказать кое-что.
Deixa-me dizer algo.
Позвольте мне сказать вам кое-что.
- Deixa-me dizer-te algo.
Позвольте мне сказать вам кое-что...
Deixa-me dizer uma coisa,
Позвольте мне также сказать, что это преувеличение, будто бы ложа не может ни о чем договориться
É mentira que nós, irmãos, nunca estejamos de acordo ;
Позвольте мне сказать, я собираюсь признать - то, что Карен наняла вас, говорит кое-что о ней.
Deixe-me só dizer, que vou assumir que o facto da Karen a ter contratado já diz alguma coisa sobre ela.
Нет, но прежде, чем вы и это обернете комплиментом, позвольте мне сказать прямо :
Não é nada disso, mas antes que transforme isso numa saudação, eu vou ser claro.
позвольте сказать вам 20
сказать 892
сказать правду 69
сказать по правде 291
сказать честно 21
сказать ей 84
сказать по 17
сказать не могу 18
сказать вам 46
сказать тебе 104
сказать 892
сказать правду 69
сказать по правде 291
сказать честно 21
сказать ей 84
сказать по 17
сказать не могу 18
сказать вам 46
сказать тебе 104
сказать мне 63
сказать тебе кое 21
сказать им 88
сказать ему 97
сказать мне что 67
сказать что 145
позвони мне 1585
позвони 863
позвоню позже 45
позвонить 95
сказать тебе кое 21
сказать им 88
сказать ему 97
сказать мне что 67
сказать что 145
позвони мне 1585
позвони 863
позвоню позже 45
позвонить 95
позвони мне позже 44
позвони маме 27
позвольте мне представиться 26
позвоню 397
позвонил 65
позвони мне завтра 36
позвонить ему 29
позвольте спросить 235
позвоните 414
позвоню завтра 23
позвони маме 27
позвольте мне представиться 26
позвоню 397
позвонил 65
позвони мне завтра 36
позвонить ему 29
позвольте спросить 235
позвоните 414
позвоню завтра 23
позвольте узнать 42
позвоню тебе завтра 22
позвольте 983
позвонили 24
позвонить в полицию 37
позвольте мне сказать вам кое 24
позвонить мне 16
позволь 500
позволите 146
позвони ей 201
позвоню тебе завтра 22
позвольте 983
позвонили 24
позвонить в полицию 37
позвольте мне сказать вам кое 24
позвонить мне 16
позволь 500
позволите 146
позвони ей 201
позвоню тебе позже 57
позвонила 33
позвоню тебе 42
позвонишь мне 78
позвони ему 258
позвонить кому 28
позволь мне 559
позвонила 33
позвоню тебе 42
позвонишь мне 78
позвони ему 258
позвонить кому 28
позволь мне 559