Показуха tradutor Português
93 parallel translation
- Ёто не просто показуха, и € скажу вам, что думаю о сухом законе.
- Não é um programa de fachada. E vou lhes dizer o que acho da Lei Seca.
- Чистая показуха.
- Meramente superficial.
Тут вовлечены дети. Нам не нужна показуха.
Há crianças envolvidas, não quero nenhum circo armado!
Конечно, это нарушило бы правила, но здесь может быть просто показуха :
Não irias quebrar as regras.. mas há um flash :
Демонам не нравится показуха?
Os demónios não gostam que tenha ficado tão comercial?
Ёто всЄ показуха.
É uma fantochada.
Да. Наш брак - просто показуха.
O nosso casamento é só uma fachada.
На мой вкус, это не пещера, а смехотворная показуха, с сувенирной лавкой, кафетерием и 100 % отсутствием несчастных случаев во время экскурсий, как написано в их брошюре.
É um pouco espampanante de mais para o meu gosto, devo dizer-lhes, com a loja de recordações, a cafetaria e os seus folhetos turísticos cheios de referências à "total segurança do local"!
Всякие дурацкие теории, идиотская показуха,.. ... желание всех засудить к чертям. Именно этот маразм и губит нашу страну!
É essa atitude de "passar a mensagem" fazer uma dança, abanar o rabo e processar todos os que aparecem na frente que está a arrastar este país todo pelo cano abaixo!
Показуха.
Aparências.
Меня с детства учили так говорить. И это не показуха.
Fui educado para fazer isso, certo?
Кто просился в футбольную команду? Думаешь, это все показуха?
Querem pertencer à equipa de futebol?
Высокие цветы - это показуха.
- As flores altas são sinal de ostentação.
Начнем с того, что лучше всего получается : показуха.
Acho que voltaremos a fazer o que faço melhor, exibir-me.
Это все просто показуха, до выборов в будущем году.
É só uma fachada até às eleições no próximo ano.
Ну, это была просто показуха ради дела.
Eu só estava a dar espectáculo, pelo trabalho.
Показуха. Все это для бедных, для бедных.
Tens de acabar com ele, és o campeão.
Показуха.
- Vaidosos.
Показуха все это!
- Só se estão a enganar!
Все эти выборы это лишь буржуазная показуха.
Eleições, quaisquer que sejam, são uma invenção dos burgueses.
После того, как "Показуха" сгорела, "Крабовая Хижина" была лучшим местом Кэмдена чтоб устроить вечеринку в честь возвращения из тюрьмы.
Desde que o Shawnee ardeu, o Crabshack era o melhor lugar de Camden para fazer uma festa de boas vindas da prisão.
С каких это пор тебя волнует университетская самодеятельная показуха?
Desde quando te importas com concursos de beleza amadores?
Это только на людях, показуха.
Tens uma vida óptima.
Да, это была показуха. Следующая наведёт такую панику которую вы даже не можете себе представить.
A próxima desencadeará horrores para além da imaginação.
Это показуха, или тебе правда очень-очень грустно?
É só para chamar atenção ou estás mesmo triste? Sabes?
- Ќет. ƒевушки... € тебе говорю, им така € показуха не нравитс €.
As miúdas não gostam dessas coisas escandalosas.
Что это за показуха?
Que espectáculo é este?
Поэтому вы можете подумать, что наше появление на подобных машинах может выглядеть как показуха
Então você pode imaginar que transformando-se em carros como este pode parecer exibicionismo.
Показуха.
Demodé.
Вся эта показуха отвратительна.
Achei um espectáculo público super nojento.
Это простая показуха!
Isto é só uma distracção!
Это показуха.
É muita ostentação.
Зачем? Зачем эта показуха?
Porquê este aparato?
Пусть антураж не вводит тебя в заблуждение. Это показуха.
Não te deixes enganar pelo cenário.
Он считает, что это показуха, и немного стесняется.
- Ele acha que é pomposo e tem alguma vergonha.
Ну, посмотрите на себя, просто показуха как плохая Пенни.
A aparecer quando menos se conta.
Я и забыла, что у нее сегодня ежегодная показуха Дня Карьеры.
Esqueci-me que hoje é a amostra anual do Dia da Profissão.
Ладно, показуха.
Muito bem, exibicionista.
Какая показуха.
Tanta ostentação.
- Показуха.
- Gabarolas.
Когда показуха закончится, все уляжется.
Assim que a poeira baixar, tudo volta à normalidade.
Тебе нужно объяснить как профи, я об этом. Это показуха, так что давай-давай.
Cabe-te a ti ser um profissional, é tudo o que estou a dizer, essa é a história, portanto...
Да, я сказал ему, что вся его служба - просто показуха.
Disse que o alistar-se foi uma farsa.
Вся эта показуха с загрязнением просто враньё.
Este acidente com tóxicos perigosos é uma fraude.
Харви, мне не нужна показуха перед зданием суда или заголовки на первых страницах. Мне нужно найти виноватого.
Não preciso de exposição pública da ré, só quero o responsável.
Нам здесь не нужен ваш цирк и излишняя показуха.
Com certeza não queremos o circo que traz consigo.
Показуха.
Exibicionista.
Это не показуха.
Isso não é fingir.
Или вам пора сменить его название на более подходящее позыв к рвоте, показуха...
Ou mudar-lhe o nome para uma coisa mais apropriada...
Но ты не парься, это так, показуха.
É apenas para o espectáculo.
Она похожа на тех девушек, что курят сигары. Показуха.
Pretensiosa.
показалось 179
показать 223
показывай 211
показания с чужих слов 27
показывает 82
показания 71
показал 36
показать мне 17
показать тебе 30
показатели 32
показать 223
показывай 211
показания с чужих слов 27
показывает 82
показания 71
показал 36
показать мне 17
показать тебе 30
показатели 32
показали 29
показывая 24
показав 17
показатели в норме 31
показания свидетелей 23
показывают 44
показать ему 22
показать им 21
показываю 23
показывай дорогу 64
показывая 24
показав 17
показатели в норме 31
показания свидетелей 23
показывают 44
показать ему 22
показать им 21
показываю 23
показывай дорогу 64