После всего этого tradutor Português
447 parallel translation
Теперь, согласно общему представлению,.. .. после всего этого, следующими должны быть штаны.
Agora, segundo a norma, deveria despir as calças.
- Вы должны после всего этого.
- Deve-me isso.
Какой покой после всего этого шума.
Que calma, depois de tanto barulho!
Знаешь, Филипп, я думаю, мы заслуживаем настоящий праздник после всего этого.
Estive a pensar, Phillip. Merecemos umas férias quando isto acabar.
И теперь, господа, после всего этого веселья, прошу покинуть мою комнату! Я Клэр, дочь Атоса.
Muito bem, sou Claire, a filha de Athos.
Это необходимо, после всего этого? Моя жена знает, во сколько я пришел в тот вечер.
A minha mulher sabe a hora que voltei para casa naquela noite.
Но после всего этого...
Mas, depois desta noite...
Я догадывалась об этом... и после всего этого она сказала...
E depois do que ela disse...
Но есть одна вещь, которая после всего этого стала вполне ясна :
Mas foi levantada uma questão muito clara :
Но вы уцелел после всего этого.
Mas você sobreviveu tudo isto.
Да. Они умерли. Но это было после всего этого ужаса.
Mas isso foi depois das coisas terríveis.
Было бы смешно, если бы Ты захотел после всего этого арестовать меня?
Não seria engraçado se tivesses que me deter?
Войну ведут глупые и расчётливые клоуны, которые после всего этого забудут весь этот цирк.
A guerra estava a ser chefiada por um bando de palhaços, que iam acabar por deitar tudo a perder.
Дерьмо. Я думаю, что после всего этого не трудно свихнуться.
Merda, nunca pensei que depois de tanta acção esta vila te fizesse a cabeça.
Старуха должна быть в сознании, вне знависимости от того что мне хотелось задушить ее после всего этого.
A velha tinha que estar consciente, mesmo eu querendo estrangulá-la o tempo todo.
После всего этого я бегаю.
No tempo livre vou correr.
- Кмарт, дом 400 на улице Дубовая. Что можно сказать Вам? После всего этого.
- Já te disse, já lá vamos.
И после всего этого сенатор даже не пожелал со мной встречаться.
E, no fim de contas, o senador nem sequer me recebeu.
Потом... после всего этого.
Depois?
И после всего этого, что тьi чувствуешь?
E agora... depois de tanto tempo, o que sentes?
И после всего этого они ещё и взятки дают, представляешь?
Milhões! - E ainda levam umas "luvas"!
Возможно, после всего этого в Кью осталась капля человечности.
Talvez haja um bocado de humanidade no Q afinal.
Как я хочу света, после всего этого мрака...
Iria apreciar isso, depois desta escuridão toda.
Как я хочу света, после всего этого мрака...
Iria apreciar isso, depois desta escuridão toda...
Ты хочешь, чтобы он остался после всего этого?
Queres ficar com ele depois daquilo?
Итак, коммандер, после всего этого вы не покинули свой пост.
Então, Comandante, não abandonou o seu posto.
Скажи мне, что не хочешь снова встречаться после всего этого разговора. Ключевое слово здесь - "разговор", Данте.
Vais dizer-me, que não queres saír comigo... depois de tudo quanto disseste.
Даже больше прежнего. После всего этого, я люблю её.
Mais do que nunca, mesmo depois do que me fez.
После всего этого, твои предположения хорошо показывают куда идти дальше.
Para além disso, o teu palpite é tão bom como o meu, para onde tem ido.
Мне нужно было развеяться после всего этого дела, понимаешь
Precisava de relaxar um bocado depois da mudança.
И после всего этого... после того, как я старался, того, чего я хотел... я не мог её получить никогда.
E depois deste tempo todo, por mais que tentasse, por mais que quisesse... nunca cheguei até ela.
Но я боюсь, после всего этого, ваши брюки не будут готовы к завтрашнему дню.
Mas receio que, afinal, as suas calças não estarão prontas amanhã.
У меня столько любви, которую я могу тебе подарить после всего этого.
O Buddy tem tanto amor para dar.
И теперь, после всего этого, он в тюрьме, а я нет.
Por isso, depois do que fiz do que eu propus e levei a cabo ele está preso e eu não.
- После всего этого, ну почему это должен быть именно "Агамемнон"?
De todas as naves, porque é que tinha que ser a Agamemnon?
И после всего этого мне трудно сказать, что свою любовь я просто прогнала.
And after all this time it's hard to say The only love I had I sent away
В любом случае она энергичная, но никто не будет чувствовать себя энергично после всего этого рок-н-рола.
É sentimental. Ninguém se vai sentir sentimental depois de Rock'n'roll.
После всего этого мрачного шума он нас впустил за бесплатно... при условии, что мы встанем тихонько сзади и не будем курить.
Depois de muito barulho ele deixou-nos entrar à borla, desde que ficássemos quietinhos lá ao fundo e não fumássemos.
И после всего этого тебе не противно видеть меня?
Acha que vou deixar me ver depois do que disse?
Разве ты не чувствуешь себя лучше после всего этого?
Não te sentes melhor depois de mandares tudo cá para fora?
После всего этого мне оставалось только стать поваром.
Que fazer senão ser chefe de cozinha?
С какого чёрта она должна помогать вам после всего этого?
Por que diabos ela viria até aqui depois de tudo isso?
- Я хоть немного тебя напугал, после всего этого.
Afinal de contas, ficou assustado.
По окаменелым ископаемым мы знаем, что жизнь зародилась вскоре после этого, возможно, 25 сентября, что-то вроде того, скорее всего, в прудах и океанах первобытной Земли.
Sabemos pelo registo fóssil, que a origem da vida tem lugar pouco tempo depois, talvez por volta de 25 de Setembro, uma coisa assim, ( 4 mil milhões de anos ) provavelmente nos lagos e oceanos da Terra primitiva.
Через несколько лет после... сейчас... всё это... вообще всё... всего этого больше нет.
Daqui a uns anos, tudo isto, este lugar, tudo, desaparece, simplesmente.
Всего через несколько дней после сброса бомбы на Хиросиму на борту этого линкора был подписан мирный договор.
Dias depois de largarmos a bomba em Hiroshima o Japão rendeu-se no seu convés pondo fim à 2ª Guerra Mundial.
Моя дорогая кузина, поскольку, я являюсь наследником всего этого состояния после смерти вашего батюшки, я не могу быть довольным собой если не выберу себе в жены одну из его дочерей.
Querida prima, uma vez que vou herdar esta propriedade após a morte do seu pai, só descansei depois de me decidir a casar com uma das suas filhas.
Знаешь, это... Как будто я могу носить что-то всего три или четыре раза, а после этого - все.
Agora, ponho as coisas três ou quatro vezes e farto-me.
После этого останется всего несколько часов восхождения, пока не сможем установить передатчик.
Depois disso, basta-nos escalar mais algumas horas para montarmos o transmissor.
После этого ваш муж отказывает вам в вашей доле... совместно нажитых средств всего лишь из-за одного случая неверности.
Agora o seu marido nega-lhe... uma parte dos bens, baseando-se numa simples indiscrição.
После этого я его видел всего один раз, ну и мы заключили это соглашение.
Só o vi uma vez depois disso e bem... e fizemos este acordo.
после всего этого времени 19
после всего 1509
после всего того 150
после всего случившегося 25
всего этого 51
этого не произойдет 214
этого не произойдёт 73
этого не может быть 1223
этого достаточно 1023
этого не отнять 19
после всего 1509
после всего того 150
после всего случившегося 25
всего этого 51
этого не произойдет 214
этого не произойдёт 73
этого не может быть 1223
этого достаточно 1023
этого не отнять 19
этого недостаточно 533
этого не будет 825
этого должно хватить 77
этого 685
этого бы не случилось 116
этого не случится 474
этого не случилось бы 20
этого мало 292
этого не изменить 30
этого не должно случиться 16
этого не будет 825
этого должно хватить 77
этого 685
этого бы не случилось 116
этого не случится 474
этого не случилось бы 20
этого мало 292
этого не изменить 30
этого не должно случиться 16