Последствия tradutor Português
1,825 parallel translation
Будут ужасные последствия, если она не вернется.
Há consequências graves se ela não voltar.
Мой сын ждет твоего возвращения в городе, но если ты откажешься присоединиться к нему, ты и твоя семья ощутите все возможные последствия.
O meu filho aguarda o teu regresso na cidade, mas se te recusares a ir ter com ele, tu e a tua família vão literalmente pagar as consequências.
Ты и твоя семья в буквальном смысле заплатите за последствия, или ты забыла о приданом?
Tu e a tua família vão literalmente pagar as consequências. Ou já te esqueceste do dote?
Это схема. Нил плохо себя ведет, потому что он Нил, он не отвечает за последствия, а получает награду за это.
O Neal porta-se mal, mas por ser o Neal, não encara as consequências, e recebe uma estrela dourada por isso.
Ты осознаешь последствия своих слов?
Tens noção do significado das tuas palavras?
Таковы будут последствия?
- Seria esse o resultado?
Блядь, это последствия.
São as consequências, caralho.
Ты принял решение, а это его последствия.
Tomas-te uma decisão. E houve uma consequência.
Будут последствия, Джун!
Há consequências, June.
Чип Аванти это решение нахождения лидера, тот, кто понимает технологию, мировой экономики, а также социальные и духовные последствия.
O chip da Avanti é a solução, juntamente como um Líder E com alguém que entenda de tecnologia Economia global
Я говорила с твои отцом, и он дал понять Кейт что у нее будут серьезные последствия, если...
Falei com o teu pai e ele disse que tinha sido claro com a Kate.
Наш мозг анализирует возможные последствия, что иногда помогает нам достигать наши цели или избегать опасностей.
Os nossos cérebros estão a explorar possibilidades que podem ajudar-nos a alcançar as nossas metas ou evitar o perigo.
- Та же речь, другие последствия.
O mesmo discurso, diferente abordagem.
... психологические последствия от это трагедии для их юных жизней ".
... explora o impacto psicológico desta tragédia nas suas jovens vidas.
Скажите Корману, что ему нужно ликвидировать последствия.
Diz ao Korman que tem fazer controlo de danos.
А её последствия.
É tudo o que vem depois.
И, раз произнеся свое желание, ты не можешь взять его назад, каковы бы ни были последствия.
E uma vez dito, o desejo não pode ser desfeito, não importa as consequências.
Мы знаем, какими будут последствия убийства мисс Свон.
Ambos sabemos as repercussões de matar a Mna. Swan.
Я думал, это последствия рака.
Pensei que era o cancro a falar.
В какой-то мере... мы до сих пор испытываем её последствия, даже сейчас.
De certo modo... ainda lidamos com as consequências, mesmo agora.
Это лечится, но если мы не начнём его лечить, последствия будут фатальными.
É curável, mas se ele não fizer tratamento, até pode ser fatal.
Кроме всего, что произошло с рыбкой, физические последствия на участках пересечения были катастрофичны.
Além disso, o que se passou com o peixe, o seu efeito físico nas áreas sobrepostas foi catastrófico.
Такие новости вызовут катастрофические последствия.
Vai causar uma grande agitação.
Последствия Пандоры ужасны.
As consequências da Pandora são enormes.
Потому что я не смогла, и последствия для меня были ужасными.
Eu não consegui, e as consequências foram devastadoras para mim.
Полагаю, я не должен рассказывать тебе, какие негативные последствия для итоговых показателей нашей компании может иметь неблагоприятный развод, особенно если наше имущество втянуто в публичное "перетягивание каната" между тобой и твоей женой.
Não preciso de te dizer o quanto negativo seria o impacto, que um divórcio hostil poderia ter sobre os negócios da empresa, principalmente se ficarmos presos a um público braço de ferro entre tu e a tua senhora.
Последствия этого выбора могут повлиять на всю их оставшуюся жизнь.
As consequências dessas decisões podem ficar marcadas para sempre.
Последствия хаоса никогда нельзя предугадать.
O resultado do caos nunca pode ser previsto.
Поступки имеют последствия.
Tinhas razão. As ações têm impacto.
Будут последствия.
Haverá consequências.
У меня есть ученик, его задирают последние пару месяцев, так что после предостережения детей о том, что могут быть серьезные последствия, если это будет продолжаться, я выступила на уроке, с обучающей ноткой.
Tenho um aluno que anda a ser vítima de bullying há meses. Depois de avisar os miúdos das sérias repercussões, caso aquilo continuasse, dei uma lição em tom de aprendizagem.
Все травмы последствия компрессии.
Todos os ferimentos são consistentes com o impacto.
Последствия?
Vítimas?
Он сказал, что были бы последствия, если бы перешли черту.
Ele disse que ia agir se fôssemos longe demais.
Должны быть какие-то последствия, или я потеряю уважение окружающих, и вы тоже.
Tem que ter uma consequência, ou perderei o respeito, assim como você.
И последствия всего этого... потеря контроля?
Foi a razão por detrás disto. Perda de controlo?
Да, но последствия были ужасными.
Sim, mas as consequências foram horríveis.
У выбора есть последствия, доктор Эванс.
As escolhas têm consequências, Dra. Evans.
Вы видели последствия.
Já viu os efeitos.
Ты в курсе, что нарушение клятвы влечёт фатальные последствия?
Estás ciente que violar um Brojura pode ter consequências letais ou até mesmo fatais?
Ладно, я свяжусь с ней и посмотрю, что я могу сделать, чтобы сгладить последствия. Вы хотели, чтобы я стала таким человеком.
Vou até ela e verei o que posso fazer para amenizar as coisas.
Я посоветовала ей молчать о связи с Грегом Моррисом, пока мы не выясним последствия его смерти.
Eu aconselhei-a a não dizer nada sobre a sua associação com o Greg Muretz até sabermos as consequências da sua morte.
Райан, ты профессионал в своей работе, я в своей и я хочу предупредить тебя, что твои слова могут иметь последствия.
Ryan, és bom no teu trabalho, mas eu também, e estou aqui para te dizer que as tuas palavras têm consequências.
Нельзя делать такую брешь, а иначе вот последствия.
Não se pode tirar o pipo do planeta, e foi o que aconteceu.
Ей безразличны рейтинги, конкуренция, интересы корпораций и, в общем, последствия.
Ela é indiferente às audiências, à concorrência, aos interesses corporativos e, em geral, às consequências.
Будут последствия.
Haverá represálias.
Прямо сейчас мы переводим ее в операционную, чтобы попытаться исправить последствия ранения, но это очень сложная операция.
Vamos levá-la para reparar o ferimento, mas a cirurgia é delicada.
Еще раз так сделаешь, уверяю тебя, последствия тебе не понравятся.
Se fizeres isto novamente, não vais gostar das consequências.
Всегда есть последствия независимо от того что ты делаешь.
Há um preço a pagar, não importa o que faças.
Иногда необходимо принять последствия, Фи, в независимости от твоих действий.
Às vezes há um preço a pagar, Fi, não importa o que faças.
Моя теория принимала в расчет все медицинские последствия.
A minha teoria contava com as probabilidades médicas.
последний 427
последний шанс 356
последний звонок 41
после того 7037
после 1416
после обеда 166
послезавтра 235
после вас 548
после тебя 316
последний день 43
последний шанс 356
последний звонок 41
после того 7037
после 1416
после обеда 166
послезавтра 235
после вас 548
после тебя 316
последний день 43
после смерти отца 25
последний раз 773
последнее 1298
после того как 22
после работы 98
последняя 189
после всех этих лет 111
последний рубеж 89
последние 467
после школы 107
последний раз 773
последнее 1298
после того как 22
после работы 98
последняя 189
после всех этих лет 111
последний рубеж 89
последние 467
после школы 107
последние новости 77
последнего 20
последний человек 103
после стольких лет 134
последний год 16
после всего 1509
после этого 574
после ужина 86
после чего 144
последняя вещь 66
последнего 20
последний человек 103
после стольких лет 134
последний год 16
после всего 1509
после этого 574
после ужина 86
после чего 144
последняя вещь 66