English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Português / [ П ] / Потом я понял

Потом я понял tradutor Português

273 parallel translation
Всё равно я каждую ночь слышал во сне её голос, но потом я понял...
Já ouvira a voz dela enquanto dormia.
Сначала я подошел, потому что... Ну, мне было бы приятно... А потом я понял, что вы не...
Eu aproximei-me porque... bem, na realidade queria... mas depois... percebi que você não era...
И потом я понял, что это было такое.
Só então me apercebi do que era.
Потом я понял, подпись Эдмонда подделать легко, и не стал сомневаться.
A assinatura dele sería facil... Ninguém contestaria a minha!
Но потом я понял, что ошибался.
Mas depois percebi que estava errado.
И потом я понял, чей это дом.
- Soube então a quem pertencia a casa.
Потом я понял, что совершил ошибку.
Há pouco tempo descobri que me enganei.
А потом я понял, что все что я вижу - свято.
E vi que tudo á minha volta era santificado...
Потом я понял - лучше то и то.
Depois pensei : "Ambas as coisas são bolo".
Сначала тот чудной бельгийский продюсер сбил меня с толку Но потом я понял, что ты просто ищешь свою жену.
Durante um momento, pensei que faria em tua casa esse produtor belga, depois percebi que tu só querias era saber onde estava a tua mulher.
Потом я понял, вы его подружка.
Compreendi logo que era a amiguinha dele.
Но потом я понял, кем он был на самом деле.
Depois percebi o que ele era.
Но потом я понял, что по-настоящему обманут был он сам кое-чем более важным и бесценным... знанием.
Mas, depois, percebi que ele foi a vítima, e perdeu algo valioso, o conhecimento.
Потом я понял.
Então, de repente, percebi a razão.
Но потом я понял что самое важное - это ты. С тобой я обрёл счастье, о котором не смел и мечтать.
Mas percebi que a única coisa que importa é que tu me fazes mais feliz do que alguma vez imaginei ser.
" Потом я понял, что он меня обманул,
" Agora sei que ele me enganou.
Знаешь Хайд, сначала я подумал, что твой отец реальное отребье, но потом я понял, какая тонкая линия отделяет отребье от Лучшего Отца Года!
Sabes Hyde, ao princípio pensei que o teu pai fosse um traste... mas cheguei à conclusão que existe uma linha muito fina... entre traste e pai do ano!
в тот день, в День Мертвой Утки, все и началось этот парень, Уилл, просто вошел за нами в дом я ведь не сказал ему не входить потом я понял, что я не мог догадаться запретить ему потому что тогда я еще не знал, что что-то вообще случилось
Nesse dia, no Dia do Pato Morto, foi quando tudo começou. O tal Will entrou connosco e eu não o impedi. Mais tarde, percebi que era impossível eu ter ficado nervoso nessa altura, pois não sabia se havia alguma coisa que me pudesse deixar nervoso.
А потом я понял что.
Aí percebi o que acontecera.
Но потом я понял, что это звонит муж первой пострадавшей сообщить об инсульте но мы об этом случае уже знали, так что вот так.
- Não. Mas percebi que era o marido de uma das primeiras doentes... a informar-me da trombose, de que já sabíamos, por isso cá estamos.
А потом я понял, что оставляю.
E apercebi-me que faço.
Но потом я понял... Это я.
Mas também já percebi... que sou assim.
Потом я понял, что мы сражались за богатство и земли.
Mas depois percebi que estávamos a lutar pela conquista de terra e riquezas.
потом я нашел еще один и еще я понял это была тропа и я пошел по ней.
Depois eu encontrei outra e outra, e eu compreendi que era uma trilha. E que devia segui-la.
И я понял, что все закончено. - Потом?
- E depois?
Потом стало легче. Но я вспомнил о приговоре и понял, что вся моя затея рухнула.
E, no entanto, um pouco mais tarde, voltei a acreditar na aniquilação dos meus esforços.
На том, что школьные романы - это глупость,... и что ты стал гулять со мной просто потому, что я показалась тебе остроумной и веселой,... а потом ты понял, что влюбился в меня.
Você dizia que namorar no colegial era babaquice... e saímos porque me achou bonitinha e engraçada...
А потом, однажды ночью, я посмотрел на слова на двери клетки и понял их.
Então uma noite olhei para as palavras por baixo da porta da gaiola... e consegui compreendê-las.
Я потом убью себя на глазах у всех, ты понял?
Eu mato-me! Já pensaram nisso?
И потом однажды, я понял, что перед смертью я сделал для него самое главное...
Até que um dia, me apercebi que fiz a melhor coisa por ele antes de morrer.
Потом ушей, я уже понял.
E depois as minhas orelhas, já percebi.
Потом я понял.
Então lembrei-me!
Сколько лет я служил обществу, а потом я понял, что все это бесполезно.
Neste mundo, o bom tipo não é recompensado.
Сначала я принял вас за стукача но потом понял :
Primeiro, culpei-o por me entregar.
Насколько я понял, его невозможно не заметить. - А потом?
Parece que não podes deixar de vê-lo.
И потом ещё этому мужику добавил что-то на парижском базаре... я не понял, но что-то вроде "вали отсюда".
e depois o gajo disse qualquer coisa em francês... e nós dissemos : "Afastem-se."
Подождём до семи, а потом я сама отвезу тебя домой. Понял?
Esperamos até ás 7 e depois eu mesma te levo a casa, entendido?
Но потом, когда я узнал тебя как следует, я понял, что ты толстая идиотка.
Mas depois fiquei a conhecer-te bem... apercebi-me... que és uma gorda idiota.
Нет. Вообще-то я хотел стать доктором, но потом понял, что это не для меня.
Pensei em ser médico, mas decidi que não era para mim.
Потом я увидел сигнал и понял, что стоит лечь на дно.
Depois eu vi o sinal, o que nos disse para que fossemos para a clandestinidade.
А потом я все понял.
Até que percebi.
Я понял только потом, что произошло в тот день
Percebi mais tarde o que é que tinha acontecido naquele dia.
Я просто никак не мог выбрать костюм. А потом понял, что всё дело в очках.
Estava a vestir-me e nada me parecia bem, quando percebi que a culpa era dos óculos.
Потом, узнав правила, я понял, что мне надо было сделать. Но я этого не сделал.
Depois disso, sabia as regras, entendia o que era suposto fazer mas não o fiz.
Но потом понял, как глупо я поступаю!
Mas depois apercebi-me do quão estúpido tinha sido.
Я считал, что мы расстались по веской причине а потом вдруг понял, что нет на свете такой причины из-за которой я не могу провести с тобой остаток жизни.
Pensava que estávamos separados por uma boa razão, mas percebi que não havia nenhuma razão suficientemente boa para me impedir de passar o resto da minha vida contigo.
Я потом понял, " Минутку.
Mas percebi : " Calma aí,
А потом ты пришла в мою жизнь, и я понял, что я не был всем.
Depois, quando entraste na minha vida, percebi que não estava completo.
Потом я познакомился с парнем... и понял, что это не болезнь, и что я не смогу измениться.
Depois conheci um rapaz. Compreendi que não existia nada de errado que era mesmo assim, não podia mudar.
Помнишь ту историю, про парня, который говорил, что ему не нравятся зеленые яйца и ветчина, а потом, в конце-концов он понял, что он их обожает?
Lembras-te da história do homem que está sempre a dizer que odeia ovos com fiambre e que percebe no final que afinal adora-os?
Потом я их потерял в финансовой пирамиде. Но при этом я больше понял о бизнесе, чем меня могла бы научить любая бизнес-школа или Райан. Что дешевле : найти нового клиента или сохранить старого?
Depois, perdi-o numa fraude, mas aprendi mais sobre negócios nessa altura do que a Faculdade de Gestão me poderia ensinar.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]