Пригласили tradutor Português
1,464 parallel translation
Да не, просто однодневное шоу. Но они пригласили людей из всяких агентств, так что... кто знает!
Não é nada de importante, é só uma noite, mas convidam muitos produtores e agentes, nunca se sabe!
сопровождения, по типу квартета в сериале Scrubs ) и их пригласили выступать в "Нотс берри фарм". ( Товарный знак ягодных желе и джемов, производимых с 1920. )
A tocar "Knott's Berry Farm".
Эй, спасибо, что пригласили меня поиграть, чуваки.
Obrigado por me deixarem juntar ao vosso jogo, rapazes.
Сэм, угадай что! Меня пригласили снимать большой проект.
Deram-me um projecto grande para fotografar.
Каролину, Лори и Эмми пригласили на Бал Роз в Ламда Сиг.
A Caroline, a Laurie, e a Amy receberam um convite da Lambda Sig Pi para uma festa.
Это плод его усилий. Тебя просто пригласили присоединиться, а ты прямо вцепилась в него.
Na cabecinha dele, tu aproveitaste o convite e ficaste doida com isso.
Меня уже пригласили на классное место в одно из самых модных ночных заведений города!
Já aceitei "um trabalho de altas-octanas na indústria nocturna."
В этом году его пригласили сняться только в одном ситкоме и одной драме.
Este ano entrou numa comédia e num drama.
Мы пригласили моих родителей на обед. Она все распланировала на несколько недель.
Os meus pais vinham cá jantar, ela esteve a planeá-lo durante semanas.
Я в этой стране всего ничего, а меня уже в гости пригласили.
Mal cheguei a este país, e já foi convidada para ir à casa de alguém.
Мои братья Пит из Бостона и Том из Нью-Джерси пригласили нас с Пэм на обед, чтобы отпраздновать нашу помолвку.
O meu irmão Pete de Boston e o meu irmão Tom, de Nova Jérsia vão almoçar comigo e com a Pam para celebrar o noivado.
Хорошо, его пригласили на обед в Кандор-в-бутылке.
Está bem... Ele é convidado para jantar na cidade engarrafada de Kandor.
Журнал People устраивает приём в эту субботу и я распорядился, чтобы вас пригласили.
Este sábado, a Revista "People" vai dar uma recepção e consegui que vocês fossem convidados.
Я с Лили пригласили Хитер на ужин в воскресенье.
A Lily e eu vamos levar a Heather a jantar no domingo.
Оказалось, меня пригласили не на работу, а на прослушивание.
Afinal, não consegui de facto o trabalho. Só consegui uma audição.
Меня пригласили!
! Consegui-o!
Вас пригласили на прослушивание.
Conseguiu uma audição.
Вас просто пригласили на прослушивание.
Tem apenas uma audição.
Меня даже не пригласили на свадьбу.
Nem sequer fui convidado para o casamento.
Ну, теперь пригласили.
Bem, agora estás.
Спасибо, что пригласили в такой прекрасный дом.
Obrigada por me receber na sua encantadora casa.
Думаешь, они на самом деле не поняли, что мы догадались, что они всех своих друзей пригласили в боулинг?
Mas eles pensam que a gente não sabia que eles iam convidar os amigos para o bowling?
Ну, спасибо, что пригласили меня.
Obrigado pelo convite.
Я сказала ему, что меня пригласили на прослушивание в Нью-Йорк,... в школу американского балета.
Disse-lhe que fora convidada para uma audição em Nova Iorque, para a Escola Americana de Bailado.
Джуди, спасибо, что пригласили меня. Вы ведь меня совсем не знаете...
Muito obrigada por me ter convidado, foi tudo à última da hora e nem sequer me conhece ;
Однажды Марк и Джуди пригласили девушек покататься на яхте.
Um dia, Mark e Judy convidaram-nas para dar um passeio no veleiro de Mark.
И вы что, пригласили ее в кино или, быть может, на ужин?
E você a levou ao cinema ou talvez a um jantar?
Меня пригласили... пригласила подруга.
Fui convidada... por um amigo.
А нас на ужин пригласили!
Vamos sair!
Ужин, на который вы меня пригласили.
Convidaste-me para este jantar. Hoje à noite.
Ее братья пригласили нас провести каникулы с ними в Париже.
Os primos dela convidaram-nos para passar as férias com eles em Paris.
Спасибо, что пригласили нас.
Obrigada por nos receber. É um prazer.
Потом мы радушно пригласили Шейн заняться с нами сексом. И что она потом делает?
E convidámos amavelmente a Shane para partilhar sexo entre amigas e o que é que ela faz?
Спасибо большое, что пригласили меня.
Muito obrigada por ter me convidado.
Тебя пригласили в шоу "Поздняя-поздняя ночь" в Крейгом Фергюссоном!
Tu estás no "Late Late Show", com Craig Ferguson.
- Тебя пригласили поужинать? - Типа "званый ужин"?
- Já ouviram falar?
- Спасибо, что пригласили меня.
- Obrigado pelo convite.
Меня пригласили на собеседование.
Tenho uma entrevista.
Но потом Николь Кидман отказалась, и они пригласили Клорис Личман, немного переписав сценарий.
Mas depois a Nicole Kidman desistiu, e puseram a Cloris Leachman no papel.
Вы его пригласили?
Tinha-o convidado?
Мы приехали в Хартфорд и пригласили их в лучший ресторан, который мы могли себе позволить, "Ruby Tuesday".
Fomos até Hartford e levámo-los ao melhor restaurante que conseguimos, que foi o "Ruby Tuesdays".
А почему Боулдера не пригласили?
Porque é que não convidas o Boulder, também?
Они сами пригласили вас на интервью.
Convidaram-te a candidatares-te.
Они пригласили меня на кофе.
O que estavas a fazer em casa do Bob e do Lee? Eles convidaram-me para tomar café.
Эван - единственный мальчик, которого не пригласили, и он очень расстроен.
O Evan foi dos poucos rapazes da turma que não foi convidado e está mesmo triste.
Моего сына не пригласили.
O meu filho não foi convidado. Isso feriu-lhe os sentimentos.
Спасибо еще раз, что пригласили.
Exacto.
- Подожди, все эти парни уже пригласили тебя?
Claro.
Спасибо, Что Пригласили
Obrigado por convidar-me.
- Спасибо, что пригласили нас.
- De nada, disponham.
Спасибо, что пригласили нас.
Obrigada por nos deixarem ficar.
пригласи её 39
пригласи ее 19
приглашение 81
пригласи меня 17
пригласил 35
приглашаю 23
приглашения 31
пригласила 18
пригласи 17
пригласите 18
пригласи ее 19
приглашение 81
пригласи меня 17
пригласил 35
приглашаю 23
приглашения 31
пригласила 18
пригласи 17
пригласите 18