Признание tradutor Português
1,536 parallel translation
Его признание бьет твое чутье.
A confissão mostra a coragem dele.
Признание кого-либо "низким человеком на тотемном столбе" фактически является комплиментом.
Chamar alguém de Zé Ninguém, é, na verdade, um cumprimento.
Например, если речь идет о преступлении... тогда признание властям подтвердит истинное намерение нашего сердца.
Por exemplo, se estivermos a falar de um crime... Então confessar às autoridades seria prova das intenções do nosso coração.
Что если это было вынужденное признание.
Talvez a confissão tenha sido forçada.
Может быть они выбили из него это признание.
Eles podem ter-lhe batido para a arrancar.
Даже получив чистосердечное признание, мне пришлось понервничать.
Quer dizer, mesmo com a confissão no bolso estava algo receoso.
Итак, Берни, после того, как вас арестовали, вы сделали признание, верно?
Bem, Bernie depois de ter sido preso, fez uma confissão, certo?
Следователи получили абсолютное признание от мисс Чо и вынесение приговора запланировано на следующей неделе...
Interrogadores receberam uma confissão completa da Srta. cho,... e a condenação está marcada para a próxima semana...
В нашей сфере редко получаешь признание своей работы.
Na minha profissão, é raro ser reconhecido pelo trabalho feito.
- Это признание?
- Isso é uma confissão?
Это мое большое признание на сегодня.
Era a minha confissão da noite.
Ее признание не наступило.
O reconhecimento não chegou.
Признание!
Testemunhar!
Думаю, я должен выразить мое признание и герру Ла'Рошу
Acho que tenho de expressar a minha gratidão ao senhor LaRoche.
И если Стэн замешан в этом, я выбью из него признание обо всем, что он знает.
Se o Stan tiver algo a ver com isto, vou estimulá-lo a contar-me o que sabe.
Отче, вы могли бы выслушать признание бедного грешника?
Estais livre, Padre, para ouvirdes a confissão de um pobre pecador?
" Признание - это всегда слабость.
" A confissão é sempre uma fraqueza.
Я не ожидаю, что вы поймёте, почему для меня это - как признание несостоятельности, но так оно и есть.
Não espero que entenda porque sinto que falhei, mas sinto isso.
Мне нужно признание.
Uma confissão.
Да, мы только что получили полное признание от Кейтлин Данн.
Temos a confissão completa de Kathleen Dunn.
И в каждой итерации, для вас лучше двусмысленность вашей сексуальной ориентации, чем признание, что вы взяли большее, чем положено, количество денег в другом штате.
Em todas, é melhor para ti continuar incerto sobre a tua orientação sexual, do que admitir receber quantias ilegais de dinheiro de fora do estado.
Сдайтесь Ему. ( прим. - намек на прогр. 12 шагов Анон. алког., нарком., 1 шаг - "surrender" капитуляция, признание своего бессилия перед зависимостью )
Entreguem-se a Ele.
Использую такие фразы, как "признание смягчает вину".
Estou a usar frases como "pediu um apelo".
И ещё, ты знаешь, что это лучший способ завоевать признание в ЦРУ.
Sabes o que significa criar raízes na agência.
¬ ы получили признание от подозреваемого,
Por quê? Você obteve uma confissão do suspeito
ѕо моей просьбе прокурор предоставил " ареллу иммунитет, так что, да, его признание было бесполезным.
Pedi ao promotor para dar imunidade ao Turell, então, sim, a sua confissão foi inútil.
Это предсмертная записка или признание?
Isto é um bilhete de suicídio ou uma confissão?
Но... Признание Йена изменило все.
Mas a confissão do Ian mudou tudo.
Это признание в прощальной записке делает убийцу Эли очевидным.
Para que a confissão no bilhete de suicídio faça o assassino da Ali parecer um caso encerrado.
Я пришла спросить, был ли ее муж Красным Джоном потому что тебе нужно признание.
Vim perguntar se o Red John era o marido dela, porque tenho de convencer-te.
Что вы хотите? Признание вины, и гарантии что вы пройдете лечение, перед возвращением на работу.
Uma admissão de culpa e a garantia que procura tratamento antes de voltar a trabalhar.
Признание, что я убила Кеннеди?
Uma confissão que matei o Kennedy?
И у нас есть признание в ответ для вас.
A resposta foi avassaladora.
Я сообщу прессе, что у нас есть признание.
Vou dizer à imprensa, que temos uma confissão.
Но самой сложной частью может быть признание того, что всё началось с проступка.
Mas a parte mais difícil pode ser admitir que havia um pecado para começar.
Жена хочет сделать признание?
A mulher quer confessar?
Признание это первый шаг к выздоровлению.
Reconhecê-lo é o primeiro passo para a cura.
Да это просто вздор. И все это признание было отрепетировано.
E aquela confissão foi ensaiada.
Добудьте мне признание.
Consiga uma confissão.
Могу я теперь написать своё признание? Можно?
Posso escrever a confissão, agora?
Признание? Едва ли.
Dificilmente.
Теперь это официальное признание моей ошибки.
O meu erro é agora oficial.
Ты сделала так много для меня и Итана, ну ты знаешь, признание в краже ноутбука...
Laurel? Fizeste tanto por mim e pelo o Ethan. A confissão do roubo do portátil...
Думаю, его признание - это крик о помощи.
Acho que a confissão dele foi um pedido de ajuda.
Ну, это не помешает получить признание.
Não dói, se tiveres uma confissão.
Скажи мне, что у тебя есть что-то, что сделает признание бессмысленным.
Diz-me que tens uma coisa que exclui uma confissão.
У нас был в заключении подозреваемый, кто дал нам полное признание, в это время, Касл и я пошли в мотель...
Tínhamos um suspeito em custódia que fez uma confissão total, enquanto isso, o Castle e eu fomos ao hotel e...
Полное признание.
Confissão completa.
Визуальное признание подтверждено.
Reconhecimento facial confirmado.
Майк услышал признание..
O Mike ouviu uma confissão...
Нет, если это признание на смертном одре.
- Não se for uma última confissão.
признаем 17
признаться честно 20
признаю это 22
признаю 793
признался 39
признаться 277
признать 57
признаюсь 684
признания 31
признай 499
признаться честно 20
признаю это 22
признаю 793
признался 39
признаться 277
признать 57
признаюсь 684
признания 31
признай 499
признайся 506
признателен 17
признавайся 172
признал 18
признаюсь честно 21
признай это 354
признаков жизни нет 16
признаю ошибку 19
признавайтесь 45
признаю свою ошибку 29
признателен 17
признавайся 172
признал 18
признаюсь честно 21
признай это 354
признаков жизни нет 16
признаю ошибку 19
признавайтесь 45
признаю свою ошибку 29