English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Português / [ П ] / Признаём

Признаём tradutor Português

285 parallel translation
Мы признаём себя невиновными?
- Então, não vamos com o "inocente" directo?
И мы признаём свою вину во всём этом.
- E precisamos admitir nossa culpa.
Ваша честь, мы признаём свою вину со смягчающими обстоятельствами.
Meritíssimo, declaramo-nos culpados, com as devidas atenuantes.
Только не говори, что не знал, что на нашей планете мы не признаём вычислений!
Pensei que sabia que era tudo uma grande treta.
И мы признаём, что в прошлом соглашение между нами игнорировались обеими сторонами.
E admitimos que o acordo anterior foi ignorado por ambos os lados.
Ты Аллигьери,... а мы не признаём поражения!
Tu és uma Allieghieri e nós não podemos fazer nada!
Как христиане мы признаем - человек создан слабым.
Como cristãos, admitimos que o homem foi criado fraco.
Мы признаем - душа человеческая еще не достигла совершенства.
Lmagine que acreditamos que a alma do homem ainda não alcançou a perfeição.
Может, это и странно, но мы его признаем.
Por estranho que possa parecer, senhor, somos ensinados assim também.
И скажи ему, что мы признаем его лидером борьбы против Диаса.
E diz-lhe que o reconhecemos como um líder contra Diaz.
Ежели Войсковой круг нас не удовлетворит, мы его не признаем.
Se a Conferência Militar näo satisfizer as nossas exigências, näo a reconheceremos.
За мальчика? ! Давайте признаем, что он не умеет заниматься любовью.
É hora de dizer que não sabe fazer amor!
- Мы не признаем ни законы Федерации, ни ведение военных действий.
- Não reconhecemos regulamentos. Nem a existência de hostilidades.
Мы не признаем никакую власть кроме той, что в нас самих.
Não reconhecemos autoridades, além da nossa.
Замечательно. Давайте признаем...
Mas vamos ver.
Давай признаем это.
Reconheçamos.
Когда мы признаем, что в этой стране запрет наркотиков не срабатывает?
Quando admitiremos... que proibir as drogas é errado, neste país?
Давай смиримся и признаем, что все случилось не вовремя.
Põe isso na conta de que já veio fora de tempo.
Или мы признаем их равное общественное положение, когда будем просить их выйти в поле и обрабатывать землю?
Ou concedemos-lhes direitos iguais e pedimos-lhes que cultivem a terra?
Мы признаем обвиняемую виновной.
Consideramos a arguida culpada.
Давай признаем... Твой хозяин — лошара.
Temos de concordar que o vosso amo é um perdedor.
Давай признаем это.
É melhor assumirmos.
ƒавайте признаем, они не соберут все крошки. " ы посто € нно за ней убираешь.
Não conseguiriam apanhar todas as migalhas e eu passaria o tempo de esponja na mão.
Мы признаем свое уничтожение и поздравляем Орландо и её замечательный экипаж.
Fala o Capitão. Reconhecemos a derrota e felicitamos a excelente tripulação do Orlando.
Перон ушел в отставку из армии, мы открыто признаем это.
Ele apoia-vos pois ama-vos. Compreende-vos pois é um de vós!
Давайте признаем это. Неважно, насколько ты хороший, никто не скажет "Эй, хороший человек."
Sejamos francos por melhor pessoa que sejamos, ninguém nos aborda e diz :
И давайте признаем, что отчеты о криминальной активности говорят сами за себя.
E convenhamos, os relatórios de atividade criminal falam por si.
Мы, присяжные, признаем обвиняемого виновным в убийстве с отягчающими обстоятельствами.
Nós, o júri, achamos o réu, culpado de homícidio em primeiro grau.
Но давайте признаем. Не надо быть Гудини, чтобы пересечь границу.
A verdade é que não é preciso ser-se mágico para atravessar o Canadá.
Давай просто признаем правду.
Quero que fique tudo na mesma.
Джерри, давай признаем - я всегда был инвалидом.
Jerry, sejamos francos. Eu sempre fui deficiente.
В совершении наименее опасных преступлений мы признаем его невиновным.
No caso Estado contra Mark Henderson, na acusação de agressão consideramo-lo inocente.
В совершении взлома и уголовного преступления, мы признаем его невиновным.
Na acusação de arrombamento e entrada forçada consideramo-lo inocente.
Давайте же признаем, что со следующей недели. Нам тоже придется сменить место.
Portanto, na próxima semana... temos que comer noutro lugar.
Признаем, Брайан, я плохой отец, а также никчёмный муж и щёголь.
Encara, Brian. Eu sou um mau Pai, um péssimo marido, e um mal vestido.
Слушайте, эта наша тема... ну, как идут дела... Давайте признаем, что настали болезненные, непростые времена.
Com a maneira em que as coisas estão, hoje em dia, é melhor admitirmos que atravessamos um período árduo e desgastante,
Давайте признаем, мы здесь попали, как кур в ощип.
Admitam, estamos em manteiga quente!
Мы признаем обвиняемую ранимой и отважной.
Nós achamos o acusado vulnerável, contudo corajoso.
Но в отличие от женатого Кузимано который, признаем это, виновен в раздувании нездоровых страстей и непротивлении отравляющему калейдоскопу плотских желаний.
Mas ao contrário do casado Cusimano, culpado - chamemos as coisas pelo nome de um apagar pré-senil dos sentidos, de um intoxicante caleidoscópio de desejos...
Мы это признаем.
Admitimos isso.
Святой Павел сказал : "Ибо мы признаем, что человек оправдывается верою".
"Pois que o homem é justificado apenas pela fé", disse S. Paulo.
Несмотря на то, что мы признаем проступок со стороны моего клиента. Учитывая весьма короткий срок супружеской жизни...
Concordamos e admitimos... o erro cometido pormeu cliente... e dado o período extremamente curto do casamento...
Давайте признаем, что сладкий зад - её счастье, потому что она толком не умеет писать.
Sorte a dela ter um bom rabo, pois a escrever é péssima.
Время первой любви, великих открытий, давайте признаем, это – молодость.
Tempo de primeiros amores, grandes descobertas. A juventude é o melhor.
Мы признаем, что у нас трудности, но вместе, мы с ними справимся.
Tem a ver com perceber que temos muito trabalho a fazer e temos de o fazer juntos.
'от € мы полностью признаем, что тритонин не без побочных эффектов, мы увер € ем вас, польза, которую он может принести, сильно перевешивает любые отрицательные аспекты.
Apesar de admitirmos que o Tretonin tem efeitos secundários, garantimos-lhe que o bem que faz supera qualquer aspecto negativo.
Мы продолжаем вести личный опросник... и если мы ошибаемся, то немедленно признаем это.
Continuamos a analisar-nos e, quando estamos errados, admitimo-lo imediatamente.
Давай признаем это, Лана.
Sejamos francas.
Мы ничего не признаем. "В отчете будет отражена точка зрения администрации."
Não. "O relatório vai reflectir a perspectiva da administração."
В честь моей невесты, моей прекрасной невесты, мы признаем всех женщин, проделавших вместе с нами этот длинный и трудный путь, и жалуем им приданное, с которым они смогут достойно выйти замуж!
E em honra da minha noiva, da minha lindíssima noiva, damos às muitas mulheres, que partilharam connosco este longo e difícil caminho, dotes que lhes permitam fazer casamentos dignos.
Кэсси, давай признаем это. Она одна из тех, кому вечно нужна помощь.
A verdade, Cassie, é que ela é uma destas pessoas que vai sempre precisar de ajuda.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]